Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? »  (Marc 5:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus se rendit compte aussitôt qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda : « Qui a touché mes vêtements ? » (Marc 5:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ? (Marc 5:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : " Qui a touché mes vêtements ? " (Marc 5:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Aussitôt Jésus s’aperçut qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait : « Qui a touché mes vêtements ? »  (Marc 5:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et aussitôt, même Jésus reconnut qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors voici que ieschoua
il a connu en lui-même
la force qui était sortie de lui
et il s'est retourné dans la foule et il a dit
qui est-ce qui a touché à mes vêtements (Marc 5:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui ; il se retourna vers la foule et dit : « Qui a touché mes vêtements ? » (Marc 5:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus sut aussitôt, en lui-même, qu'une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et se mit à dire: Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au même moment, Jésus sent qu'une force est sortie de lui. Il se retourne au milieu de la foule et il demande : « Qui a touché mes vêtements ? » (Marc 5:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda: — Qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et aussitôt Jésus, conscient de la force miraculeuse émanée de lui, se retourna dans la foule: «Qui m'a pris par mon vêtement?» dit-il. (Marc 5:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et aussitôt Jésus se rendit compte en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, et il se retourna dans la foule et se mit à dire : “ Qui a touché mes vêtements de dessus ? ” (Marc 5:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus immédiatement reconnaissant en lui-même cette vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, et dit: Qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussitôt Jésus reconnaît en lui-même
qu'une puissance est sortie de lui.
Il se retourne vers la foule et dit :
« Qui m'a touché les vêtements ? » (Marc 5:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Aussitôt Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? » (Marc 5:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au même moment, Jésus se rendit compte qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et demanda: «Qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus ressentit aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ pénètre vite en lui–même qu’un pouvoir est sorti de lui. Il se tourne vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Aussitôt Jésus s'aperçut qu'une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait: «Qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et aussitôt, connaissant en lui-même qu’une puissance était sortie de lui, Jésus, se retournant dans la foule, disait: «Qui m’a touché les vêtements ?» (Marc 5:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait "Qui a touché mes vêtements?" (Marc 5:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus eut aussitôt conscience de la puissance miraculeuse qui venait de sortir de lui. Il se retourna dans la foule, et disait: “Qui m'a touché les vêtements?” (Marc 5:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu’une force était sortie de lui, se retourna dans la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit: " Qui a touché mes vêtements? " (Marc 5:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit: Qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait: Qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Aussitôt Jésus, connaissant en Lui-même la vertu qui était sortie de Lui, Se tourna vers la foule, et dit: Qui a touché Mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Au même instant Jésus , ayant eu conscience de la vertu qui était sortie de Lui , s'était retourné vers la foule :
— Qui a touché mes vêtements ? avait- il dit . (Marc 5:30)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? (Marc 5:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?» (Marc 5:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna du côté de la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et aussitôt Jésus ayant senti en lui-même la force qui était sortie de lui, s'étant retourné au milieu de la foule, disait: « Qui est-ce qui a touché mes vêtements? » (Marc 5:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Au même moment, Jésus, connaissant qu’une vertu était sortie de lui, se retourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt Jesus, connaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, & dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements? (Marc 5:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? (Marc 5:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea (Marc 5:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων (Marc 5:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃ (Marc 5:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique