Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car elle se disait : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée ! »  (Marc 5:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car elle se disait : « Si je touche simplement ses vêtements, je serai guérie. » (Marc 5:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée. (Marc 5:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle se disait en effet : " Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. " (Marc 5:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle se disait : « Si j’arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée. »  (Marc 5:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car elle [se] disait
si je parviens à toucher
seulement à ses vêtements
alors je serai sauvée (Marc 5:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» (Marc 5:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car elle se disait : « Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée. » (Marc 5:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car elle disait: Si je touche ne serait-ce que ses vêtements, je serai sauvée ! (Marc 5:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, elle se dit : « Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie. » (Marc 5:28)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  en se disant: — Si j’arrive à toucher ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elle se disait, en effet: «Si je parviens à saisir, ne fût-ce qu'un bout de ses vêtements, je suis sauvée.» (Marc 5:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car elle disait : “ Si je touche ne serait-ce que ses vêtements de dessus, je serai rétablie. ” (Marc 5:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Car elle disait :
« Si je touche au moins ses vêtements,
je serai sauvée. » (Marc 5:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.» (Marc 5:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai guérie.» (Marc 5:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle disait: «Oui, si je pouvais toucher au moins ses vêtements, je serais sauvée!» (Marc 5:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle se disait: «Si j'arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée.» (Marc 5:28)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car elle disait: «Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée !» (Marc 5:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." (Marc 5:28)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle se disait: “Quand j'aurai touché seulement ses vêtements, je serai sauvée.” (Marc 5:28)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. " (Marc 5:28)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car elle disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. (Marc 5:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car elle disait: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.» (Marc 5:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.» (Marc 5:28)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car elle disait: « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. » (Marc 5:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car elle disait: Si je peux seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. (Marc 5:28)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  se disant en elle-même: Si son vêtement je touche, je serai sauvée. (Marc 5:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero (Marc 5:28)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι (Marc 5:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃ (Marc 5:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique