Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien ; au contraire, elle allait plus mal.  (Marc 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle était allée voir de nombreux médecins, mais leurs traitements l’avaient fait beaucoup souffrir, et elle avait dépensé tout son argent. Elle n’allait pas mieux ; au contraire, elle allait encore plus mal. (Marc 5:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —… (Marc 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –… (Marc 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans aucune amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –,  (Marc 5:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  qui avait beaucoup souffert sous de nombreux médecins, et avait dépensé d'elle, tout, sans avoir été secourue, mais plutôt de mal en pis. (Marc 5:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle avait beaucoup souffert
dans les mains de nombreux médecins
et elle avait dépensé tout ce qui était à elle
et cela n'avait servi à rien
mais cela allait de mal en pis (Marc 5:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. (Marc 5:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins : toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré. (Marc 5:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans en tirer aucun avantage; au contraire, son état avait plutôt empiré. (Marc 5:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Elle a beaucoup souffert chez de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son argent, mais elle ne va pas mieux, au contraire, elle va plus mal. (Marc 5:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle avait été soignée par de nombreux médecins et en avait beaucoup souffert. Elle avait dépensé toute sa fortune sans trouver la moindre amélioration; au contraire, son état avait empiré. (Marc 5:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elle avait beaucoup souffert de l'intervention de nombreux médecins; elle avait dépensé tout son avoir sans trouver aucun soulagement et, au contraire, elle allait de mal en pis. (Marc 5:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé toutes ses ressources ; elle n’en avait tiré aucun profit, mais plutôt elle allait plus mal. (Marc 5:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans en être mieux, mais allait plutôt en empirant, (Marc 5:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Elle a beaucoup souffert avec beaucoup de médecins :
elle a dépensé tout ce qu'elle avait mis de côté,
et sans aucune utilité,
mais elle va plutôt pire. (Marc 5:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal. (Marc 5:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans aucune amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré - ... (Marc 5:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Elle avait été chez de nombreux médecins, dont le traitement l'avait fait beaucoup souffrir. Elle y avait dépensé tout son argent, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, elle allait plus mal. (Marc 5:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins ; elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans en tirer aucun avantage ; au contraire son état avait plutôt empiré. (Marc 5:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  elle a beaucoup souffert avec de nombreux médecins. Elle a dépensé tout son avoir sans aucune amélioration. Elle va même plutôt pis. (Marc 5:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle possédait sans aucune amélioration; au contraire, son état avait plutôt empiré - , (Marc 5:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui avait beaucoup souffert de beaucoup de médecins et avait dépensé tout son avoir sans le moindre profit; bien au contraire, son état n’avait fait qu’empirer. (Marc 5:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais allait plutôt de mal en pis, (Marc 5:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son bien, sans le moindre profit. Elle allait plutôt de mal en pis. (Marc 5:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucun profit, mais plutôt pour aller de mal en pis. (Marc 5:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, (Marc 5:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement; son état avait plutôt empiré. (Marc 5:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. (Marc 5:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n’en avait éprouvé aucun soulagement, mais s’en trouvait encore plus mal, (Marc 5:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, (Marc 5:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal, (Marc 5:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. (Marc 5:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Elle avait subi de la part des médecins les plus douloureuses opérations , et avait dépensé avec eux toute sa fortune , sans être aucunement soulagée. Son état avait, au contraire , considérablement empiré . (Marc 5:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, (Marc 5:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, (Marc 5:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer, (Marc 5:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans trouver aucun soulagement, mais qui, au contraire, avait vu son état s’aggraver, (Marc 5:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et qui avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien et n'y avait rien gagné, mais avait été plutôt de mal en pis, (Marc 5:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt en un état pire ; (Marc 5:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, & qui ayant dépensé tout son bien, n’en avait reçu aucun soulagement, mais s’en était toujours trouvée plus mal, (Marc 5:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ; (Marc 5:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat (Marc 5:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα (Marc 5:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃ (Marc 5:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique