Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans.  (Marc 5:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans. (Marc 5:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans… (Marc 5:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… – (Marc 5:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une femme, qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans  (Marc 5:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Une certaine femme qui se trouvait avoir une ménorragie depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici [qu'il y avait] une femme
qui était dans l'écoulement de sang
depuis douze ans (Marc 5:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans. (Marc 5:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies. (Marc 5:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or il y avait là une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans la foule, il y a une femme qui perd du sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dans la foule se trouvait une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or il y avait là une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et une certaine femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une femme avait un écoulement de sang, de douze ans. (Marc 5:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans... - (Marc 5:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y avait là une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là, une femme fluente de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans (Marc 5:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, (Marc 5:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années, (Marc 5:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Une femme avait une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, il y avait là une femme affligée d’une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il se trouvait là une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. (Marc 5:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années; (Marc 5:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Or il y avait là une femme , affligée depuis douze ans d'un flux de sang . (Marc 5:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et une femme, qui depuis douze ans avait une perte de sang, (Marc 5:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze années, (Marc 5:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, (Marc 5:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim (Marc 5:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη (Marc 5:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃ (Marc 5:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique