Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et le supplie avec insistance : « Ma petite fille est mourante, dit-il. Viens poser les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive ! »  (Marc 5:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il le supplia à plusieurs reprises : « Ma petite fille est extrêmement malade. S’il te plaît, viens poser les mains sur elle pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. » (Marc 5:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais. (Marc 5:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et le supplie instamment : " Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. " (Marc 5:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et le supplie avec insistance en disant : « Ma petite fille est près de mourir ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. »  (Marc 5:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a supplié très fort et il lui a dit
pour ma petite fille c'est la fin
viens donc et pose ta main sur elle
afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive (Marc 5:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.» (Marc 5:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et le supplia instamment : « Ma petite fille est au plus mal ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ! » (Marc 5:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et le supplie instamment: Ma fille est sur le point de mourir; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et il le supplie en insistant : « Ma petite fille est mourante. Viens poser les mains sur sa tête pour qu'elle guérisse et qu'elle vive ! » (Marc 5:23)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  et le supplia instamment: — Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive. (Marc 5:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il le supplie avec insistance: «Ma fillette, dit-il, est à toute extrémité; viens lui imposer les mains pour la sauver et la faire vivre.» (Marc 5:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et le supplia, à maintes reprises, en disant : “ Ma petite fille est à toute extrémité. S’il te plaît, viens et pose les mains sur elle afin qu’elle soit rétablie et qu’elle vive. ” (Marc 5:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il le supplie beaucoup en disant :
« Ma petite fille est à l'extrémité,
pour que tu viennes, imposes les mains sur elle :
pour qu'elle soit sauvée et vive ! » (Marc 5:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!» (Marc 5:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est mourante, dit-il. Je t'en prie, viens et pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive!» (Marc 5:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et le supplia instamment en disant : Ma fillette est à toute extrémité ; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le voyant, il tombe à ses pieds, le supplie fort et dit: «Ma fillette est à sa fin, viens, impose les mains sur elle, elle sera sauvée, elle vivra.» (Marc 5:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et le supplie avec insistance en disant: «Ma petite fille est près de mourir; viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.» (Marc 5:23)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et le prie instamment: «Ma petite fille, dit-il, est à toute extrémité; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive». (Marc 5:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." (Marc 5:23)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et le supplie avec instance: “Ma petite fille est à l'extrémité, dit-il, il faut que tu viennes lui imposer les mains pour qu'elfe soit sauvée et qu'elle vive.” Il s'en alla avec lui. (Marc 5:23)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et le supplie avec instance, disant: " Ma fillette est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. " (Marc 5:23)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il le priait instamment et lui disait: Ma petite fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive. (Marc 5:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et il le prie instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et Le suppliait avec instance, en disant: Ma fille est à l'extrémité; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.» (Marc 5:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvée, et qu’elle vive. (Marc 5:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. (Marc 5:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive;» (Marc 5:23)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez-lui la main pour la guérir et lui sauver la vie. (Marc 5:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il lui adressait beaucoup de sollicitations, en disant: « Ma fille est à l'extrémité, viens poser les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. » (Marc 5:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et il le suppliait avec grande instance, en lui disant: J’ai une fille qui est à l’extrémité; venez lui imposer les mains pour la guérir & lui sauver la vie. (Marc 5:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. (Marc 5:23)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le supplia grandement, disant: Ma petite fille est sur le point de mourir; je te prie, viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra. (Marc 5:23)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  le suppliant et disant: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, la toucher de tes mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. (Marc 5:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat (Marc 5:23)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση (Marc 5:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃ (Marc 5:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique