Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un des dirigeants de la synagogue, nommé Jaïros, arriva. Il voit Jésus, tombe à ses pieds  (Marc 5:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un des présidents de la synagogue, qui s’appelait Jaïre, arriva et, en le voyant, il tomba à ses pieds. (Marc 5:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds… (Marc 5:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds (Marc 5:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Arrive l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros : voyant Jésus, il tombe à ses pieds  (Marc 5:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et vint l'un des chefs de synagogue, qui tomba devant ses pieds (Marc 5:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors voici qu'il est venu
l'un des chefs de la maison de réunion
et son nom [c'est] iaïr
et il l'a vu et il est tombé à ses pieds (Marc 5:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds (Marc 5:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros, arrive; le voyant, il tombe à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un des chefs de la maison de prière arrive. Il s'appelle Jaïrus. Il voit Jésus, se jette à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, se présente et, et à sa vue, tombe à ses pieds. (Marc 5:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, un des présidents de la synagogue, du nom de Jaïrus, arriva et, l’apercevant, il tomba à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et, voici, un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds, (Marc 5:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et vient un des chefs de synagogue,
du nom de Jaïre.
Le voyant, il tombe à ses pieds. (Marc 5:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds (Marc 5:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds (Marc 5:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un chef de la synagogue locale, nommé Jaïrus, arriva. Il vit Jésus, se jeta à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui le vit, se jeta à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un des chefs de la synagogue vient vers lui. Son nom: Iaïr. (Marc 5:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Arrive l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïros: voyant Jésus, il tombe à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et vient un des chefs de synagogue, du nom de Jaïre. Et, en le voyant, il tombe à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Le voyant, il tombe à ses pieds, (Marc 5:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et arrive un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui le voyant, se jette à ses pieds, (Marc 5:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds (Marc 5:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors vint l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds. (Marc 5:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, (Marc 5:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds, (Marc 5:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds; (Marc 5:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, Le voyant, se jeta à Ses pieds, (Marc 5:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds (Marc 5:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Arriva un homme qui , en l'apercevant , courut se jeter à ses pieds, et lui adressa les plus instantes prières . C'était un Chef de Synagogue du nom de Jaïre. (Marc 5:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; (Marc 5:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, (Marc 5:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds (Marc 5:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et un chef de synagogue nommé Jaïre vint le trouver, et, le voyant, se prosterna à ses pieds ; (Marc 5:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors survient un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et l'ayant vu, il tombe à ses pieds, (Marc 5:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint vers lui, et, le voyant, il se jeta à ses pieds. (Marc 5:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et un chef de synagogue, nommé Jaïre, vint le trouver; & le voyant, il se jeta à ses pieds; (Marc 5:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. (Marc 5:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius (Marc 5:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου (Marc 5:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃ (Marc 5:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique