Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. »  (Marc 5:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il ne le lui permit pas. Il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » (Marc 5:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde. (Marc 5:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n’y consentit pas, mais il lui dit : " Rentre à la maison, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. " (Marc 5:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. »  (Marc 5:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que pour toi Dieu a fait, et qu'il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lui il ne l'a pas permis
mais il lui a dit
retourne dans ta maison auprès des tiens
et annonce-leur ce que yhwh pour toi a fait
et comment il a eu pitié de toi (Marc 5:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.» (Marc 5:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus ne le permit pas ; il lui dit : « Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » (Marc 5:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va-t'en chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu compassion de toi. (Marc 5:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus n'accepte pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. » (Marc 5:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit: — Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et la pitié qu'il t'a témoignée.» (Marc 5:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, il ne le lui permit pas, mais il lui dit : “ Va-t’en chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que Jéhovah a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. ” (Marc 5:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quoi qu'il en soit, Jésus ne le lui permit pas, mais il dit: Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le SEIGNEUR t'a faites, et comment il a eu compassion de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il ne le laisse pas faire, mais lui dit :
« Va dans ton logis, vers les tiens,
annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi,
et comment il a eu pitié de toi. » (Marc 5:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.» (Marc 5:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'y consentit pas, mais il lui dit : « Rentre chez toi, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. » (Marc 5:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi.» (Marc 5:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne le laisse pas faire, mais lui dit: «Va dans ta maison, auprès des tiens; annonce–leur tout ce que l’Adôn a fait pour toi, et comment il t’a matricié.» (Marc 5:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.» (Marc 5:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il ne lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t’en chez toi, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi !» (Marc 5:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde." (Marc 5:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: “Va-t-en chez toi, près des tiens, et annonce-leur la nouvelle: tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde.” (Marc 5:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais il ne le lui permit pas, et il lui dit : Retourne chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il ne le lui permit pas, mais il lui dit: " Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. " (Marc 5:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit: Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va-t'en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t'a faites et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus ne l'accepta pas, et lui dit: Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment Il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.» (Marc 5:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jésus refusa de l'admettre à sa suite, mais il lui dit :
— Va dans ta maison , vers les tiens . Apprends-leur les grandes choses que le Seigneur vient d'accomplir en ta faveur, et fais -leur connaître comment il a eu pitié de toi . (Marc 5:19)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi. (Marc 5:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.» (Marc 5:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez dans votre maison, vers vos proches, et annoncez-leur quelles grandes choses le Seigneur vous a faites, et qu’il a eu pitié de vous. (Marc 5:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Va-t-en dans ta maison auprès des tiens, et rapporte leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et combien Il a eu compassion de toi. » (Marc 5:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il ne le lui permit point, mais il lui dit : Allez dans votre maison, vers les vôtres, et annoncez-leur tout ce que le Seigneur a fait pour vous, et comme il a eu pitié de vous. (Marc 5:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais Jesus le lui refusa, & lui dit: Allez-vous en chez vous trouver vos proches, & leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, & la miséricorde qu’il vous a faite. (Marc 5:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. (Marc 5:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui (Marc 5:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε (Marc 5:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃ (Marc 5:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique