Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au moment où Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé le supplia de pouvoir rester avec lui.  (Marc 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au moment où Jésus montait dans le bateau, l’homme qui avait été possédé le supplia de le laisser aller avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit. (Marc 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui.  (Marc 5:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi montant dans la barque, se mit à le supplier le démoniaque pour qu'il soit avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tandis que lui il est remonté dans la barque
il l'a supplié
l'homme en qui il y avait un esprit impur
pour avoir la permission de rester avec lui (Marc 5:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l'accompagner. (Marc 5:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui. (Marc 5:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque le suppliait de le garder avec lui. (Marc 5:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus monte dans la barque. L'homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S'il te plaît, je veux rester avec toi ! » (Marc 5:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner. (Marc 5:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme il se rembarquait, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de l'accompagner. (Marc 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, comme il montait dans le bateau, l’[homme] qui avait été possédé par des démons se mit à le supplier : [il lui demandait] de pouvoir rester avec lui. (Marc 5:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il monta dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le pria qu'il puisse être avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il monte dans la barque,
l'ex-démoniaque le supplie
pour être avec lui. (Marc 5:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui. (Marc 5:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au moment où Jésus montait dans la barque, l'homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui. (Marc 5:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, afin de rester avec lui. (Marc 5:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et, quand il monte dans la barque, le démoniaque le supplie de demeurer avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui. (Marc 5:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et tandis qu’il montait dans le bateau, celui qui avait été démoniaque lui demandait de rester avec lui. (Marc 5:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie. (Marc 5:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il s'embarquait, l'ancien démoniaque le suppliait de le garder avec lui. (Marc 5:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et comme il remontait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda à rester avec lui ; (Marc 5:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui. (Marc 5:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui. (Marc 5:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d'être avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme Il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à Lui demander de pouvoir rester avec Lui. (Marc 5:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Au moment où Il montait dans la barque , l'homme qui avait été délivré du Démon lui demanda la permission de rester avec Lui . (Marc 5:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il fût avec lui. (Marc 5:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui. (Marc 5:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. (Marc 5:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme il montait dans une barque, celui qui avait été tourmenté par le démon le supplia de lui permettre de le suivre ; (Marc 5:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le sollicitait afin de rester avec lui; (Marc 5:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsqu’il montait dans la barque, celui que le démon avait tourmenté le pria de le laisser le suivre. (Marc 5:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permit d’aller avec lui; (Marc 5:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. (Marc 5:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo (Marc 5:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η (Marc 5:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃ (Marc 5:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique