Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 5 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les esprits impurs supplièrent Jésus : « Envoie-nous dans ces porcs, et nous entrerons en eux ! »  (Marc 5:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les esprits le supplièrent donc : « Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. » (Marc 5:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais. (Marc 5:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, les esprits impurs supplièrent Jésus : " Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. " (Marc 5:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant : « Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. »  (Marc 5:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils l'ont supplié et ils ont dit
envoie-nous dans les cochons
pour qu'en eux nous entrions (Marc 5:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.» (Marc 5:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les démons le supplièrent : « Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons ! » (Marc 5:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les esprits impurs supplièrent Jésus: Envoie-nous dans ces cochons, que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux ! » (Marc 5:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les esprits mauvais supplièrent Jésus: — Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux! (Marc 5:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et les démons conjurèrent Jésus en ces termes: «Envoie-nous chez les porcs pour que nous entrions en eux.» (Marc 5:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils le supplièrent donc, en disant : “ Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. ” (Marc 5:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tous les démons le priaient, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils le supplient en disant :
« Expédie-nous dans les cochons
pour qu'en eux nous entrions. » (Marc 5:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!» (Marc 5:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, les esprits mauvais supplièrent Jésus : « Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. » (Marc 5:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux!» (Marc 5:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et les démons supplièrent Jésus en disant : Envoie-nous dans ces pourceaux afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le supplient et disent: «Expédie–nous dans les cochons pour que nous entrions en eux.» (Marc 5:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: «Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux.» (Marc 5:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et [les esprits impurs] le prièrent, en disant: «Envoie-nous dans les cochons, que nous entrions en eux». (Marc 5:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." (Marc 5:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils le supplièrent en disant: “Envoie-nous vers les porcs pour que nous y entrions.” (Marc 5:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils le supplièrent en disant : Envoyez-nous vers les porcs, afin que nous y entrions. (Marc 5:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils lui firent cette prière: " Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. " (Marc 5:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les démons lui adressèrent cette prière: Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. (Marc 5:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit. (Marc 5:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les démons Le suppliaient, en disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. (Marc 5:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux». (Marc 5:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  De sorte que les Esprits adressèrent à Jésus cette supplication :
― Envoyez-nous à ces pourceaux , afin que nous entrions en eux . (Marc 5:12)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. (Marc 5:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.» (Marc 5:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ces démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils le sollicitèrent en disant: « Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. » (Marc 5:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les esprits le priaient, disant : Envoyez-nous dans ces porcs, de sorte que nous entrions en eux. (Marc 5:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et tous ces démons le suppliaient, en lui disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. (Marc 5:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit. (Marc 5:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus (Marc 5:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν (Marc 5:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃ (Marc 5:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique