Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.  (Matthieu 5:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un qui en a l’autorité te réquisitionne pour porter une charge sur un mille, fais deux milles avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux. (Matthieu 5:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si quelqu’un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.  (Matthieu 5:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et celui qui te réquisitionne pour un relais d'un mille, va avec lui, mais encore deux. (Matthieu 5:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et celui qui veut te contraindre
à faire une corvée de un mille
va et fais-en avec lui deux (Matthieu 5:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un te réquisitionne pour faire un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un te force à faire un kilomètre à pied, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille avec lui, fais-en deux. (Matthieu 5:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et si quelqu’un qui commande te réquisitionne pour un mille, fais deux milles avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui te requiert pour un mille,
va avec lui, deux ! (Matthieu 5:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si quelqu'un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. (Matthieu 5:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille. (Matthieu 5:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux. (Matthieu 5:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. (Matthieu 5:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. (Matthieu 5:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.» (Matthieu 5:41)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et si un troisième prétend t'imposer une corvée de mille pas, va avec lui et fais-en deux mille... (Matthieu 5:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Matthieu 5:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si quelqu’un veut vous contraindre à faire mille pas avec lui, faites-en deux mille autres. (Matthieu 5:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui. (Matthieu 5:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire avec lui mille pas, faites-en deux autres mille :. (Matthieu 5:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. (Matthieu 5:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Matthieu 5:41)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieuë, vas en deux. (Matthieu 5:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo (Matthieu 5:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο (Matthieu 5:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃ (Matthieu 5:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique