Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 40
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau.  (Matthieu 5:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un veut t’emmener devant le tribunal pour te prendre ton vêtement de dessous, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus. (Matthieu 5:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit. (Matthieu 5:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si quelqu’un veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau.  (Matthieu 5:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et à celui qui veut que tu sois jugé et prendre ta tunique, laisse lui aussi ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et à celui qui veut te faire condamner
et prendre ta tunique
laisse-lui ton manteau (Matthieu 5:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse-lui aussi ton vêtement. (Matthieu 5:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement. (Matthieu 5:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement. (Matthieu 5:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un veut te citer en justice pour avoir ta tunique, abandonne-lui aussi ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si quelqu’un veut aller avec toi devant le tribunal et prendre ton vêtement intérieur, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus ; (Matthieu 5:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si quelqu'un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape. (Matthieu 5:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique,
laisse-lui aussi le manteau ! (Matthieu 5:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau; (Matthieu 5:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si quelqu’un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un veut plaider contre toi pour t'enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau; (Matthieu 5:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; (Matthieu 5:40)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Un autre veut-il entamer un procès devant le tribunal et t'enlever ta tunique? concède-lui même le manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; (Matthieu 5:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau. (Matthieu 5:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre robe, abandonnez-lui encore votre manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; (Matthieu 5:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et à celui qui veut vous appeler en justice pour vous enlever votre tunique, abandonnez encore votre manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  S i quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Matthieu 5:40)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’oster ton saye, laisse–lui encore le manteau. (Matthieu 5:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium (Matthieu 5:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον (Matthieu 5:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃ (Matthieu 5:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique