Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement ; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.
Au sujet de la vengeance (Matthieu 5:37)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que votre “oui” signifie simplement oui, et votre “non”, non ; car ce qui est dit en plus vient du méchant. (Matthieu 5:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est. (Matthieu 5:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que votre parole soit “oui”, si c’est “oui”, “non”, si c’est “non”. Ce qui est en plus vient du Mauvais. (Matthieu 5:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand vous parlez, dites “Oui” ou “Non” : tout le reste vient du Malin.
Le talion (Matthieu 5:37)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Que votre parole soit oui, oui; non, non. Le surplus est du mauvais. (Matthieu 5:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  qu'elle soit votre parole
oui oui
non non
et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant (Matthieu 5:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que votre parole soit «oui» pour oui, «non» pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non ; tout le reste vient du démon. » (Matthieu 5:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu'on y ajoute vient du Mauvais. (Matthieu 5:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dites simplement “oui” ou “non” . Ce qu'on dit en plus vient de l'esprit du mal. » (Matthieu 5:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dites simplement "oui" si c’est oui, "non" si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable. (Matthieu 5:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dites seulement: oui, si c'est oui; non, si c'est non. Ce qu'on y ajoute vient du Malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que votre mot Oui signifie simplement Oui, votre Non, Non ; car ce qui est en plus vient du méchant. (Matthieu 5:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que votre parole soit :
‘Oui ? Oui !’
‘Non ? Non !’
Le surplus est du Mauvais. (Matthieu 5:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.» (Matthieu 5:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand vous dites 'oui', que ce soit un 'oui', quand vous dites 'non', que ce soit un 'non'. Tout ce qui est en plus vient du Mauvais. (Matthieu 5:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si c'est oui, dites «oui», si c'est non, dites «non», tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.» (Matthieu 5:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin. (Matthieu 5:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Que votre parole soit: ‹ Oui, oui, non, non ›. Ce qui est en plus vient du criminel. (Matthieu 5:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand vous parlez, dites ‹Oui› ou ‹Non›: tout le reste vient du Malin. (Matthieu 5:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que votre parole soit oui, oui; non, non; le surplus vient du Mauvais. (Matthieu 5:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais. (Matthieu 5:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que votre discours soit: Oui, oui; non, non: tout ce qui est en plus vient du mauvais.” (Matthieu 5:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais que votre langage soit : Oui, oui ; non, non ; tout le reste vient du Malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. (Matthieu 5:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non. Ce qu'on dit de plus vient du Malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on dit de plus vient du malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.» (Matthieu 5:37)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Oui, oui ; non, non » tel doit être votre langage. Tous ces serments que l'on ajoute procèdent du Mauvais. (Matthieu 5:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin. (Matthieu 5:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais contentez-vous de dire : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin. (Matthieu 5:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais votre discours sera tel, oui, oui, non, non : car tout ce qui est de plus vient du Mauvais. (Matthieu 5:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal. (Matthieu 5:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais. (Matthieu 5:37)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais vostre parole soit, Oui, oui: Non, non: et ce qui est par dessus, est du malin. (Matthieu 5:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est (Matthieu 5:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν (Matthieu 5:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃ (Matthieu 5:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique