Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi.  (Matthieu 5:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est… (Matthieu 5:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ni par la terre car c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c’est la Ville du grand Roi.  (Matthieu 5:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ni par la terre car c'est le marchepied de ses pieds ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ni par la terre parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds
ni par ierouschalaïm
parce qu'elle est la ville du grand roi (Matthieu 5:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne jurez pas par la terre, parce que c'est l'endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c'est la ville du Grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ou: "J’en prends la terre à témoin," car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou: "Je le jure par Jérusalem," car elle est la ville de Dieu, le grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ni par la terre :
elle est podium sous ses pieds.
Ni par Jérusalem :
elle est ville du grand roi. (Matthieu 5:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Cité du grand Roi. (Matthieu 5:35 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ni par la terre: elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm: elle est la cité du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ni par la terre car c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c'est la Ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi. (Matthieu 5:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ne dites point : « J'en prends la Terre à témoin! », parce que la Terre est l'escabeau de ses pieds. Ne dites point : « Par Jérusalem, j'en fais le serment! », parce que Jérusalem est une ville du Roi Suprême. (Matthieu 5:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi ; (Matthieu 5:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds: ni par Jerusalem, car c’est la ville du grand Roi. (Matthieu 5:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis (Matthieu 5:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως (Matthieu 5:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃ (Matthieu 5:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique