Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Ne fais pas de faux serments, mais accomplis ce que tu as promis par serment devant le Seigneur.”  (Matthieu 5:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas jurer puis ne pas tenir parole. Tu dois accomplir tes vœux envers Jéhovah.” (Matthieu 5:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments. (Matthieu 5:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne manqueras pas à tes serments, mais tu t’acquitteras de tes serments envers le Seigneur. (Matthieu 5:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.  (Matthieu 5:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: tu ne manqueras pas à tes serments mais tu t'acquitteras de tes serments envers le Seigneur. (Matthieu 5:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et encore vous avez entendu
qu'il a été dit aux ancêtres
tu ne jureras pas dans mon nom pour le mensonge
tu accompliras pour yhwh les vœux que tu as faits (Matthieu 5:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur. (Matthieu 5:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne reviendras pas sur tes serments ; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré. (Matthieu 5:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Vous avez appris aussi qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.” (Matthieu 5:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres: "Tu ne rompras pas ton serment; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras." (Matthieu 5:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Vous l'avez encore appris: il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Vous avez encore entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas jurer sans tenir, mais tu dois t’acquitter envers Jéhovah de tes vœux. ’ (Matthieu 5:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le SEIGNEUR tes serments. (Matthieu 5:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Encore !
Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres :
“À nul serment ne manqueras,
mais tiendras au Seigneur tes serments !” (Matthieu 5:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.” (Matthieu 5:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne feras pas de faux serments, mais tu t'acquitteras de tes serments envers le Seigneur. (Matthieu 5:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: «Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.» (Matthieu 5:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens: ‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-Adonaï. › (Matthieu 5:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens: Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.» (Matthieu 5:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. (Matthieu 5:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur. (Matthieu 5:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. (Matthieu 5:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.» (Matthieu 5:33)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Vous avez appris encore cette prescription, faite aux hommes du temps passé : « Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras les serments que tu auras faits par le Seigneur ». (Matthieu 5:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au *Seigneur tes serments». (Matthieu 5:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. (Matthieu 5:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits», (Matthieu 5:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous avez appris aussi qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. (Matthieu 5:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. » (Matthieu 5:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point, mais vous accomplirez ce que vous avez juré au Seigneur. (Matthieu 5:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. (Matthieu 5:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. (Matthieu 5:33)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Derechef vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. (Matthieu 5:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua (Matthieu 5:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου (Matthieu 5:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃ (Matthieu 5:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique