Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si c'est à cause de ta main droite que tu te détournes de Dieu, coupe-la et jette-la loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps qu'aller tout entier en enfer.
Au sujet de celui qui renvoie sa femme (Matthieu 5:30)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne. (Matthieu 5:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier qui s’en aille dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s’en aille pas dans la géhenne.
La répudiation (Matthieu 5:30)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 5:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si ta main droite est pour toi un obstacle
qui te fait trébucher et tomber
alors arrache-la et jette-la loin de toi
car il est meilleur pour toi
que périsse l'un de tes membres
et que tout ton corps ne s'en aille pas
dans la gei ben hinnom (Matthieu 5:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. (Matthieu 5:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si ta main droite doit causer ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui-ci n'aille pas tout entier dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'aller dans le lieu de souffrance. » (Matthieu 5:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer. (Matthieu 5:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que d'avoir le corps tout entier jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. (Matthieu 5:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si ta main droite est pour toi occasion de chute,
coupe-la ! Et jette-la loin de toi !
Car il est de ton intérêt
que soit perdu un de tes membres,
et que ton corps entier
dans la géhenne ne s'en aille. (Matthieu 5:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.» (Matthieu 5:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.» (Matthieu 5:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.” (Matthieu 5:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier s’en allait dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps n'aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Que si c'est ta main droite qui te fait chuter, coupe-la et jette-la bien loin. Car il est préférable pour toi, je le répète, qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était précipité dans la Géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.» (Matthieu 5:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et jetez-la loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer. (Matthieu 5:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la et la jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et si votre main droite vous scandalise, coupez, & la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. (Matthieu 5:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:30)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et si ta main droite te fait chopper, coupe–la, et la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres perisse que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne. (Matthieu 5:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Matthieu 5:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου εις γεενναν απελθη (Matthieu 5:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃ (Matthieu 5:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique