Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si donc ton œil droit te détourne de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps qu'être jeté tout entier dans l'enfer.  (Matthieu 5:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que d’être jeté tout entier dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.  (Matthieu 5:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que ton corps entier ne se perde pas dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si ton œil droit est pour toi un obstacle
qui te fait trébucher et tomber
alors arrache-le et jette-le loin de toi
car il est meilleur pour toi
que périsse l'un de tes membres
et que tout ton corps ne soit pas jeté
dans la gei ben hinnom (Matthieu 5:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si ton oeil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. (Matthieu 5:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu. (Matthieu 5:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si ton oeil droit doit causer ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui-ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'être jeté dans le lieu de souffrance. (Matthieu 5:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Par conséquent, si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer. (Matthieu 5:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que d'avoir le corps tout entier jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si ton oeil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. (Matthieu 5:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ton œil, le droit, est pour toi occasion de chute,
arrache-le ! Et jette-le loin de toi !
Car il est de ton intérêt
que soit perdu un de tes membres,
et que ton corps entier
ne soit jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si donc c'est à cause de ton oeil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer. (Matthieu 5:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car c'est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si donc c'est à cause de ton oeil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer. (Matthieu 5:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si ton oeil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si ton œil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Que si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le au loin. Il vaut mieux pour toi voir périr un de tes membres que de voir précipiter dans la Géhenne ton corps tout entier. (Matthieu 5:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. (Matthieu 5:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et jetez-le loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que votre corps entier soit jeté dans l’enfer. (Matthieu 5:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Que si votre œil droit vous scandalise, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne du feu. (Matthieu 5:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, & jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. (Matthieu 5:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Matthieu 5:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Que si ton oeil droit te fait chopper, arrache–le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres perisse, que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne. (Matthieu 5:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Matthieu 5:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν (Matthieu 5:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃ (Matthieu 5:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique