Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, moi je vous dis : tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.  (Matthieu 5:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi je vous dis que celui qui continue à regarder une femme au point de la désirer a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et moi, je vous dis : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son cœur, commis l’adultère avec elle. (Matthieu 5:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Moi je vous dis que quiconque regarde une femme en vue de la convoiter, a déjà forniqué avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais moi je vous dis
tout homme qui regarde une femme pour la désirer
déjà il l'a prise dans son cœur (Matthieu 5:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais moi je vous dis : celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d'un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme. (Matthieu 5:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Eh bien, moi je vous dis: Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais moi je vous dis: Tout homme qui jette sur une femme un regard de convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi je vous dis que tout homme qui continue à regarder une femme de manière à éprouver une passion pour elle a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or moi je vous dis :
Tout homme qui regarde une femme pour la désirer,
adultère déjà avec elle, en son cœur ! (Matthieu 5:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. (Matthieu 5:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme et la désire a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. (Matthieu 5:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or moi je vous dis: qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et moi, je vous dis: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle. (Matthieu 5:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. (Matthieu 5:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. (Matthieu 5:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais moi, je vous dis: Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.» (Matthieu 5:28)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Eh bien, je vous dis, moi : « Quiconque arrête sur une femme le regard de la convoitise, a déjà, dans son coeur, perpétré l'adultère avec elle ». (Matthieu 5:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. (Matthieu 5:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.» (Matthieu 5:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec concupiscence l’a déjà souillée dans son cœur. (Matthieu 5:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son coeur. (Matthieu 5:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. (Matthieu 5:28)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur. (Matthieu 5:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo (Matthieu 5:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι [αυτην] ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου (Matthieu 5:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃ (Matthieu 5:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique