Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dépêche-toi de te mettre d'accord avec ton adversaire tant que tu es encore en chemin avec lui. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à l'officier de justice et qu'on ne te jette en prison.  (Matthieu 5:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si tu as un litige avec quelqu’un, mets-toi vite d’accord avec lui pendant que vous allez au tribunal, de peur qu’il ne porte l’affaire devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté. (Matthieu 5:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison.  (Matthieu 5:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Sois vite en bonne intelligence avec ton adversaire tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge et que le juge ne te livre au garde et ne te jette en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  sois conciliant avec celui qui est en procès contre toi
et hâte-toi tant que tu es encore avec lui
sur la route
afin qu'il ne te livre pas
celui qui est en procès contre toi
au juge
et le juge au garde
et que tu ne sois pas jeté en prison (Matthieu 5:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Arrange-toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand tu es encore sur la route du tribunal avec ton adversaire, mets-toi vite d'accord avec lui. Sinon, il va te livrer au juge, le juge va te livrer à la police, et on va te jeter en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un porte des accusations contre toi, dépêche-toi de t’entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Accorde-toi promptement avec ton adversaire tandis que vous venez ensemble au tribunal, de peur qu'il ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Arrange-toi vite avec celui qui porte plainte contre toi, pendant que tu es avec lui sur le chemin [du tribunal], de peur que le plaignant ne te livre au juge, et le juge à l’huissier de justice, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Sois d'accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mets-toi d'accord avec ton adversaire,
vite, tant que tu es avec lui sur le chemin :
pour que l'adversaire ne te livre au juge,
et le juge au garde,
et tu serais jeté en prison. (Matthieu 5:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Accorde-toi vite avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison. (Matthieu 5:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Arrange-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mets-toi vite d'accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Accorde-toi au plus tôt avec, ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Hâte-toi de te mettre d'accord avec ton adversaire tandis que tu chemines avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre à celui qui est le Juge, que le Juge à son tour ne te livre à l'Exécuteur et que tu ne sois précipité en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; (Matthieu 5:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre, et que vous ne soyez mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier et que tu ne sois jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Accordez-vous promptement avec votre adversaire pendant que vous cheminez avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, que le juge ne vous livre à l’appariteur, et que vous ne soyez jeté en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, & que le juge ne vous livre au ministre de la justice, & que vous ne soyez mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Sois bien–tost d’accord avec ton adverse partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverse partie ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. (Matthieu 5:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris (Matthieu 5:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει μετ αυτου εν τη οδω μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση (Matthieu 5:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃ (Matthieu 5:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique