Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur ; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. (Matthieu 5:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  laisse ton offrande là, devant l’autel, et repars. Fais d’abord la paix avec ton frère, puis retourne présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don. (Matthieu 5:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande.  (Matthieu 5:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  laisse-là ton offrande devant l'autel et va d'abord échanger avec ton frère et alors, en arrivant, tu présentes ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors laisse là ton offrande
devant la face de l'autel des sacrifices
et va
d'abord réconcilie-toi avec ton frère
et puis après tu reviendras
et tu présenteras ton offrande (Matthieu 5:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  laisse ton offrande là, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l'autel. Et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu. (Matthieu 5:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis tu reviendras présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; alors seulement, tu viendras présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent. (Matthieu 5:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don. (Matthieu 5:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  laisse là ton présent, devant l'autel,
et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère !
Et alors, viens, offre ton présent. (Matthieu 5:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. (Matthieu 5:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  laisse ton offrande là, devant l'autel, va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. (Matthieu 5:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent. (Matthieu 5:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don. (Matthieu 5:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent. (Matthieu 5:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère; après cela, viens et présente ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.» (Matthieu 5:24)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  laisse là ton offrande, devant l'Autel, et cours, toute affaire cessante, te réconcilier avec ton frère. Après quoi tu reviendras présenter ton offrande... (Matthieu 5:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. (Matthieu 5:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Laissez là votre don devant l’autel, et allez vous réconcilier auparavant avec votre frère ; et alors vous reviendrez offrir votre don. (Matthieu 5:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Laissez votre don devant l’autel, et allez d’abord vous réconcilier avec votre frère ; et après vous viendrez offrir votre don. (Matthieu 5:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  laissez-là votre don devant l’autel, & allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, & puis vous reviendrez offrir votre don. (Matthieu 5:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. (Matthieu 5:24)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Laisse là ton offrande devant l’autel, et t’en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, et alors vien et offre ton offrande. (Matthieu 5:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum (Matthieu 5:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου (Matthieu 5:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃ (Matthieu 5:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique