Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère ou ta sœur a une raison de t'en vouloir,  (Matthieu 5:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Si donc tu vas à l’autel apporter ton offrande et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi… (Matthieu 5:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand donc tu vas présenter ton offrande à l’autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,  (Matthieu 5:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si donc tu présentes ton offrande sur l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si donc tu es en train d'apporter ton offrande
à l'autel des sacrifices
et si là tu te souviens
que ton frère a quelque chose contre toi (Matthieu 5:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher, (Matthieu 5:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc tu vas présenter ton offrande sur l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l'autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi. (Matthieu 5:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel, si tu te rappelles que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Si donc tu apportes ton présent à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si donc tu apportes ton don à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si donc tu offres ton présent à l'autel,
et si, là, tu te souviens que ton frère
a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, (Matthieu 5:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande sur l'autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, (Matthieu 5:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand donc tu vas présenter ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Si donc, au moment de présenter ton offrande à l'Autel, il te revient en mémoire que ton frère a quelque chose à te reprocher, (Matthieu 5:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc vous présentez votre offrande à l’autel, et que vous vous souveniez que votre frère a quelque chose contre vous, (Matthieu 5:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, (Matthieu 5:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si donc, offrant votre don à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, (Matthieu 5:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, (Matthieu 5:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ; (Matthieu 5:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frere a quelque chose contre toi, (Matthieu 5:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te (Matthieu 5:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου (Matthieu 5:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃ (Matthieu 5:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique