Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, moi je vous dis : celui qui se met en colère contre son frère ou sa sœur mérite de comparaître devant le juge ; celui qui dit à son frère ou sa sœur : “Imbécile !” mérite d'être jugé par le conseil suprême ; celui qui lui dit : “Idiot !” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer.  (Matthieu 5:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais moi je vous dis que celui qui continue d’être en colère contre son frère devra passer devant le tribunal ; que celui qui insulte son frère avec mépris devra passer devant la Cour suprême ; et que celui qui lui dit : « Ignoble fou ! » risque la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui se met en colère contre son frère devra passer en jugement. Si quelqu’un insulte son frère, il devra passer devant le tribunal. Si quelqu’un le traite de fou, il sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et moi, je vous le dis : quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal ; celui qui dira à son frère : “Imbécile” sera justiciable du Sanhédrin ; celui qui dira : “Fou” sera passible de la géhenne de feu.  (Matthieu 5:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Moi je vous dis que quiconque s'emporte contre son frère sans raison, sera passible du jugement. Quiconque dira à son frère “raka” sera passible du sanhédrin. Quiconque dira “môreh” sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et moi je vous dis
tout homme qui s'enflamme de fureur contre son frère
son sang sera sur sa tête au jugement
et celui qui dit à son frère
reiqah
son sang sera sur sa tête au sanhédrin
et celui qui dit
fou
son sang sera sur sa tête
[et il sera jeté] dans la gei ben hinnom du feu (Matthieu 5:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer. (Matthieu 5:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais moi je vous dis : si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement ; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême ; s’il lui a dit : ‘Sois maudit !’ il mérite d’aller à l’enfer du feu. (Matthieu 5:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais moi, je vous dis : Si quelqu'un se met en colère contre son frère ou sa sœur, on l'amènera devant le juge. Si quelqu'un dit à son frère ou à sa sœur : “Imbécile ! ”, on l'amènera devant le tribunal. Si quelqu'un insulte son frère ou sa sœur, cette personne mérite la terrible punition de Dieu. (Matthieu 5:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice. Celui qui lui dit "imbécile" passera devant le tribunal, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer. (Matthieu 5:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met en colère contre son frère sera passible du tribunal; celui qui dit à son frère: Raca, sera passible du Grand Conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera passible de la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant moi je vous dis que tout homme qui continue d’être en colère contre son frère en répondra devant le tribunal ; mais celui qui profère contre son frère un inqualifiable terme de mépris en répondra devant la Cour suprême ; tandis que celui qui dit : ‘ Fou abject ! ’ sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l'enfer. (Matthieu 5:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or moi je vous dis :
Tout homme en colère contre son frère
sera passible de jugement.
Qui dira à son frère : ‘racaille !’
sera passible du sanhédrin.
Qui lui dira : ‘fou !’
sera passible de la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: “Imbécile!” mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: “Idiot!” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. (Matthieu 5:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien moi, je vous dis : Tout homme qui se met en colère contre son frère en répondra au tribunal. Si quelqu'un insulte son frère, il en répondra au grand conseil. Si quelqu'un maudit son frère, il sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: «Imbécile!» mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: «Idiot!» mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. (Matthieu 5:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère : Raca ! sera justiciable du sanhédrin. Celui qui lui dira : Insensé ! sera passible de la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, moi je vous dis: Qui brûle sans raison contre son frère est passible de jugement; qui dit à son frère: ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est passible du sanhédrin; et qui lui dit: ‹ Fou ! › est passible du feu de la Géhenne. (Matthieu 5:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et moi, je vous le dis: quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal; celui qui dira à son frère: ‹Imbécile› sera justiciable du Sanhédrin; celui qui dira: ‹Fou› sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement; celui qui dira à son frère: Raca ! sera passible du sanhédrin; celui qui dira: Fou ! sera passible de la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'il dit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. (Matthieu 5:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être condamné par le tribunal ; celui qui dit à son frère : Raca, mérite d’être condamné par le sanhédrin ; celui qui lui dit : Fou, mérite d’être condamné à la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira: Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère, sera jugé par le tribunal. Celui qui dira à son frère: Raca, sera jugé par le Sanhédrin; et celui qui lui dira: Fou, sera passible de la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. (Matthieu 5:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d’être condamné en jugement ; et celui qui dira à son frère : Raca, méritera d’être condamné par le conseil ; et celui qui lui dira : Fou, méritera d’être condamné au feu de la géhenne. (Matthieu 5:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui aura dit à son frère: Raca! sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne. (Matthieu 5:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» (Matthieu 5:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Eh bien, je vous dis, moi : « Sera passible de jugement quiconque se met en colère contre son frère. Sera passible du Grand-Conseil quiconque l'aura appelé Raca. Sera passible de la Géhenne de feu quiconque l'aura traité d'insensé. » (Matthieu 5:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.» (Matthieu 5:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère méritera d’être condamné par le jugement. Celui qui dira à son frère : Raca, méritera d’être condamné par le conseil. Et celui qui lui dira : Fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. (Matthieu 5:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère, sera condamné par le jugement ; quiconque dira à son frère, Raca, sera condamné par le conseil ; et celui qui l’appellera fou, à la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; & qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. (Matthieu 5:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. (Matthieu 5:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frere sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frere, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu. (Matthieu 5:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Matthieu 5:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος (Matthieu 5:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃ (Matthieu 5:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique