Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.”  (Matthieu 5:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Vous avez entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas assassiner. Celui qui commet un meurtre devra passer devant le tribunal.” (Matthieu 5:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, et si quelqu’un commet un meurtre, il devra passer en jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal.  (Matthieu 5:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ecoutez ce qui a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre sera passible du jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres
tu ne tueras pas
et celui qui tuera
son sang sera sur sa tête au jugement (Matthieu 5:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.' (Matthieu 5:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement. (Matthieu 5:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. (Matthieu 5:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Vous avez appris qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu'un, on l'amènera devant le juge.” (Matthieu 5:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres:" Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal." (Matthieu 5:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Vous l'avez appris: il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point: tout meurtrier sera passible du tribunal. (Matthieu 5:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Vous avez entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas assassiner ; mais celui qui commet un meurtre en répondra devant le tribunal. ’ (Matthieu 5:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres :
“Tu ne tueras pas !
Qui tuera
sera passible de jugement.” (Matthieu 5:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.” (Matthieu 5:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, et si quelqu'un commet un meurtre, il en répondra au tribunal. (Matthieu 5:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: «Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.» (Matthieu 5:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. (Matthieu 5:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens: ‹ N’assassine pas ! › Qui assassine est passible de jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal. (Matthieu 5:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible du jugement. (Matthieu 5:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal. (Matthieu 5:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible de jugement. (Matthieu 5:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d’être condamné par le tribunal. (Matthieu 5:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. (Matthieu 5:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point»; et: «Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal» (Matthieu 5:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. (Matthieu 5:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement. (Matthieu 5:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point;» celui qui aura tué sera passible du jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Vous avez appris ce qui a été dit aux hommes d'autrefois : « Tu ne tueras point. Et celui qui tuera sera passible de jugement... » (Matthieu 5:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement». (Matthieu 5:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. (Matthieu 5:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.» (Matthieu 5:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point, et quiconque tuera méritera d’être condamné par le jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. » (Matthieu 5:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; & quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement. (Matthieu 5:21)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera, sera punissable par jugement. (Matthieu 5:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio (Matthieu 5:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει (Matthieu 5:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃ (Matthieu 5:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique