Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car je vous le dis : si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les spécialistes des Écritures et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Au sujet de la réconciliation (Matthieu 5:20)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je vous dis que, si vous n’êtes pas plus justes que les scribes et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux ! (Matthieu 5:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis en effet : Si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Meurtre et réconciliation (Matthieu 5:20)
 
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car je vous le dis
si elle n'est pas plus grande votre justice
plus que [la justice] des hommes du livre
et des perouschim
vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux (Matthieu 5:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous le dis : si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux. (Matthieu 5:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez jamais dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous le dis, obéissez à la loi mieux que les maîtres de la loi et que les Pharisiens. Sinon, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. » (Matthieu 5:20)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je vous le dis: si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car je vous dis :
Si votre justice n'a pas plus de profusion
que celle des scribes et des pharisiens,
vous n'entrerez pas au royaume des cieux. (Matthieu 5:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.» (Matthieu 5:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.» (Matthieu 5:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car je vous le dis, si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je vous dis: si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels. (Matthieu 5:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.” (Matthieu 5:20)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.» (Matthieu 5:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.» (Matthieu 5:20)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes & des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n'entrerez dans le royaume du ciel. (Matthieu 5:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point au Royaume des cieux. (Matthieu 5:20)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Matthieu 5:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum (Matthieu 5:20)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων (Matthieu 5:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃ (Matthieu 5:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique