Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 5 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le déclare, c'est la vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la Loi, et cela jusqu'à ce que tout se réalise.  (Matthieu 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vraiment, je vous dis que le ciel et la terre disparaîtraient plutôt que ne disparaisse de la Loi une seule toute petite lettre ou même un bout de lettre sans que toutes choses arrivent. (Matthieu 5:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais. (Matthieu 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : Avant que le ciel et la terre disparaissent, pas un seul iota, pas un seul trait ne disparaîtra de la Loi jusqu’à ce que tout se réalise. (Matthieu 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l’i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé.  (Matthieu 5:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen; en effet je vous dis jusqu'à ce que passe le ciel —et la terre— un iota dans un apex ne passera de la loi jusqu'à ce que tout n'arrive. (Matthieu 5:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car amèn moi je vous le dis
jusqu'à ce qu'ils passent les cieux et la terre
un iod unique ou un seul petit trait
ne passera pas de la tôrah
jusqu'à ce que tout soit réalisé (Matthieu 5:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n'auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé. (Matthieu 5:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre : tout se réalisera. (Matthieu 5:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, je vous le dis, en effet, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu'à ce que tout soit arrivé. (Matthieu 5:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous le dis, c'est la vérité : tant que le ciel et la terre dureront, on ne supprimera rien de la loi. On ne supprimera ni la plus petite lettre, ni le plus petit détail, et cela jusqu'à la fin du monde. (Matthieu 5:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Oui, vraiment, je vous l’assure:tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise. (Matthieu 5:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Oui, vous dis-je, le ciel et la terre passeraient plutôt que ne disparaisse un iota, un trait de la loi avant que tout ne s'accomplisse. (Matthieu 5:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car, vraiment, je vous dis que le ciel et la terre passeraient plutôt que ne passe de la Loi de quelque manière une seule toute petite lettre ou une seule particule de lettre sans que toutes choses arrivent. (Matthieu 5:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu'à ce que tout ne soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car : amen, je vous dis,
tant que ne seront passés
le ciel et la terre,
un seul i, un seul trait
de la Loi ne passera,
que tout ne soit arrivé. (Matthieu 5:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses. (Matthieu 5:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, je vous le dis : Avant que le ciel et la terre disparaissent, pas une lettre, pas un seul petit trait ne disparaîtra de la Loi jusqu'à ce que tout se réalise. (Matthieu 5:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses. (Matthieu 5:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota, pas un seul trait de lettre de la loi ne passera, jusqu'à ce que tout soit arrivé. (Matthieu 5:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, oui, je vous dis: tant que les ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de la tora ne passera que tout n’advienne. (Matthieu 5:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé. (Matthieu 5:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé. (Matthieu 5:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé. (Matthieu 5:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse. (Matthieu 5:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car je vous le dis en vérité, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne s’accomplisse. (Matthieu 5:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, je vous le dis en vérité, avant que le ciel et la terre aient passé, il ne passera de la loi ni un iota ni un trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. (Matthieu 5:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car en vérité, Je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout ait été accompli. (Matthieu 5:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation. (Matthieu 5:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Plutôt même, je vous l'affirme, plutôt même passeront ciel et terre que ne disparaîtront de la Loi un seul iota ou un seul point, sans avoir reçu leur pleine réalisation. (Matthieu 5:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. (Matthieu 5:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté. (Matthieu 5:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car, je vous le dis en vérité, le ciel et la terre ne passeront point que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli jusqu’à un iota et à un point. (Matthieu 5:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé. (Matthieu 5:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car je vous le dis en vérité : Le ciel et la terre ne passeront point que toute la Loi ne soit accomplie, jusqu’à la dernière lettre et au dernier point. (Matthieu 5:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je vous dis en vérité, que le ciel & la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota & à un seul point. (Matthieu 5:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. (Matthieu 5:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car en verité je vous dis, que jusques à ce que le Ciel et la terre soyent passez, un seul jota ou un seul poinct de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soyent faites. (Matthieu 5:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant (Matthieu 5:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως [αν] παντα γενηται (Matthieu 5:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃ (Matthieu 5:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique