Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 4 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Chaque fois que les quatre êtres vivants rendent gloire, honneur et remerciements à celui qui siège sur le trône, à celui qui vit pour toujours,  (Apocalypse 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Chaque fois que les créatures vivantes glorifient, honorent et remercient celui qui est assis sur le trône, celui qui vit à tout jamais, (Apocalypse 4:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lorsque-le-cas-échéant ils donneront, les êtres-vivants, gloire et honneur (= valeur) et action-de-grâce à celui qui-est-assis sur le trône, à celui qui-vit envers les ères des ères… (Apocalypse 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque les Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le Trône, lui qui vit pour les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et chaque fois que les animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le trône, au Vivant pour les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et chaque fois que ces Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône et qui vit pour les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit à tout jamais, (Apocalypse 4:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils chantent la gloire de celui qui est assis sur le siège royal, de celui qui est vivant pour toujours. Ils l'honorent et le remercient. (Apocalypse 4:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et chaque fois que les êtres vivants présentent leur adoration, leur hommage et leur reconnaissance à celui qui siège sur le trône, à celui qui vit éternellement, (Apocalypse 4:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et chaque fois que les Vivants rendaient gloire, honneur et action de grâces à Celui qui trône, à Celui qui vit pour les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et chaque fois que les créatures vivantes rendent gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, Celui qui vit à tout jamais, (Apocalypse 4:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand ces bêtes rendront gloire et honneur et grâces à celui qui était assis sur le trône, et qui vit pour toujours et toujours, (Apocalypse 4:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Chaque fois que les quatre êtres vivants chantent pour glorifier, honorer et remercier celui qui siège sur le trône, celui qui vit pour toujours, (Apocalypse 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Chaque fois que les Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le Trône, à celui qui vit pour les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et quand les êtres vivants rendront gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et quand les Vivants donnent gloire, splendeur et merci à l’Assis sur le trône, le Vivant pour les pérennités de pérennités, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et chaque fois que les animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le trône, au Vivant pour les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et chaque fois que les Vivants rendront gloire, et honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit pour les éternités d’éternités, (Apocalypse 4:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et chaque fois que les Animaux donnent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et chaque fois que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit aux siècles des siècles, — (Apocalypse 4:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et quand les animaux rendent gloire, et honneur, et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et toutes les fois que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et bénédiction à Celui qui est assis sur le trône, qui vit dans les siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et tant que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur & action de grâces à celui qui est assis sur le trône, & qui vit dans les siècles des siècles; (Apocalypse 4:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles, (Apocalypse 4:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum (Apocalypse 4:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οταν δωσουσιν τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν τω καθημενω επι του θρονου τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων (Apocalypse 4:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומדי תת החיות כבוד והדר ותודה לישב על הכסא אשר הוא חי לעולמי עולמים׃ (Apocalypse 4:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique