Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 4 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Seigneur, notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance.
Car c'est toi qui as créé toutes choses,
tu as voulu qu'elles soient et elles ont été créées. » (Apocalypse 4:11)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Tu es digne, Jéhovah notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles sont venues à l’existence et ont été créées. » (Apocalypse 4:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. C’est toi qui créas l’univers ; tu as voulu qu’il soit : il fut créé. " (Apocalypse 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tu es digne, Seigneur notre Dieu,
de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance,
car c’est toi qui créas toutes choses ;
tu as voulu qu’elles soient, et elles furent créées. (Apocalypse 4:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint,] de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c'est par ta volonté qu'elles ont été créées et qu'elles existent.» (Apocalypse 4:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Que revienne à toi, Seigneur notre Dieu, gloire, honneur et puissance, car tu en es digne. C’est toi qui as créé toutes choses, selon ta volonté elles ont été et se sont formées. » (Apocalypse 4:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tu es digne, notre Seigneur, notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui as tout créé, c'est par ta volonté que tout était et que tout a été créé. (Apocalypse 4:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Seigneur notre Dieu,
   tu es digne de recevoir
   la gloire, l'honneur et la puissance.
   C'est toi qui as créé toutes choses,
   tu as voulu qu'elles existent,
   et elles ont été créées. » (Apocalypse 4:11)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  en disant: Tu es digne, Seigneur Notre Dieu, qu’on te donne gloire, honneur et puissance, car tu as créé tout ce qui existe, l’univers entier doit son existence et sa création à ta volonté. (Apocalypse 4:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «À toi, Seigneur notre Dieu, reviennent la gloire, l'honneur et la puissance, parce que c'est toi le créateur de toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles arrivèrent à l'existence et furent créées.» (Apocalypse 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Tu es digne, Jéhovah, oui notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et à cause de ta volonté elles ont existé et ont été créées. ” (Apocalypse 4:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Tu es digne, Ô SEIGNEUR, de recevoir gloire, honneur, et puissance; car tu as créé toutes choses, et pour ton contentement elles sont, et ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Seigneur, notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car c'est toi qui as créé toutes choses, elles sont venues à l'existence parce que tu l'as voulu.» (Apocalypse 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Notre Seigneur et notre Dieu, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance puisque c'est toi qui as créé toutes choses : par ta volonté elles existent et elles ont été créées. » (Apocalypse 4:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles furent créées. (Apocalypse 4:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « À toi, notre Adôn et Elohîms, la gloire, la splendeur, le dynamisme, toi, le créateur du tout: par ton vouloir, ils étaient et ont été créés. » (Apocalypse 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas toutes choses; tu as voulu qu'elles soient, et elles furent créées. (Apocalypse 4:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, parce que c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles ont existé et ont été créées». (Apocalypse 4:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas l'univers; par ta volonté, il n'était pas et fut créé. (Apocalypse 4:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car tu as créé toutes choses et c'est par ta volonté qu'elles existèrent et ont été créées.” (Apocalypse 4:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir gloire, honneur et puissance, car tu as créé toutes choses ; c’est par ta volonté qu’elles existent et ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur, et la puissance, car c'est vous qui avez créé toutes choses, et c'est à cause de votre volonté qu'elles ont eu l'existence et qu'elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tu es digne, toi, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est par votre volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être et ont été créées! (Apocalypse 4:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur et la puissance, car c'est Vous qui avez créé toutes choses, et c'est par Votre volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  disant: «Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et par ta volonté elles sont et ont été créées!» (Apocalypse 4:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées. (Apocalypse 4:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui as créé toutes choses, c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être, qu'elles ont été créées.» (Apocalypse 4:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, parce que vous avez créé toutes choses, et que c’est par votre volonté qu’elles subsistent et qu’elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu,
De recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance;
Car Tu as créé toutes choses,
Et c'est par Ta volonté qu'elles ont eu l'être. » (Apocalypse 4:11)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous êtes digne, ô Seigneur notre Dieu, de recevoir gloire, honneur & puissance, parce que c’est vous qui avez créé toutes choses, & que c’est par votre volonté qu’elles subsistent & qu’elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. (Apocalypse 4:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt (Apocalypse 4:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν (Apocalypse 4:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לך נאה אדנינו לקחת כבוד והדר ועז כי אתה בראת הכל והכל ברצונך היו ונבראו׃ (Apocalypse 4:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique