Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 4 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il a de la haine envers son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère ou sa sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas.  (1 Jean 4:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », et pourtant déteste son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè. (1 Jean 4:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un dit : " J’aime Dieu ", alors qu’il a de la haine contre son frère, c’est un menteur. En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, est incapable d’aimer Dieu, qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », et qu’il haïsse son frère,
c’est un menteur.
En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit,
ne peut pas aimer Dieu, qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», alors qu'il déteste son frère, c'est un menteur. En effet, si quelqu'un n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur : si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas ? (1 Jean 4:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un dit: « J'aime Dieu », et qu'il déteste son frère, c'est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Celui qui dit " J'aime Dieu " et déteste son frère ment. S'il n'aime pas son frère qu'il voit, il ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas, (1 Jean 4:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et s'il déteste son frère ou sa sœur, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas un frère ou une sœur qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un prétend aimer Dieu tout en détestant son frère, c’est un menteur. Car s’il n’aime pas son frère qu’il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu» et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, est incapable d'aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un déclare : “ J’aime Dieu ”, et pourtant a de la haine pour son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu, qu’il n’a pas vu. (1 Jean 4:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, s'il n'aime pas son frère qu'il voit, il ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », alors qu'il a de la haine contre son frère, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, est incapable d'aimer Dieu, qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si quelqu’un dit: « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu», et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. En effet, celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu, qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si quelqu’un dit: «J’aime Dieu», et a de la haine pour son frère, c’est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu" et qu'il déteste son frère, c'est un menteur: celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un dit: “J'aime Dieu”, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Celui qui n’aime pas son frère qu’il voit est incapable d’aimer Dieu qu’il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si quelqu'un dit: "J'aime Dieu ", et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et si cet homme-là hait son frère, il est menteur; car celui'qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? (1 Jean 4:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur. Car comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu. (1 Jean 4:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ? (1 Jean 4:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un dit, «j'aime Dieu,» et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur: comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, peut-il aimer Dieu qu'il n'a pas vu? (1 Jean 4:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu, qu’il ne voit pas ? (1 Jean 4:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, ne peut pas aimer Dieu qu'il ne voit pas. (1 Jean 4:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, & ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas? (1 Jean 4:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ? (1 Jean 4:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere (1 Jean 4:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν ου δυναται αγαπαν (1 Jean 4:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי יאמר איש אהב אני את האלהים והוא שנא את אחיו כזב הוא כי אשר לא יאהב את אחיו אשר הוא ראה איככה יוכל לאהב את האלהים אשר איננו ראה אתו׃ (1 Jean 4:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique