Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Jean : chapitre 4 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et voici en quoi consiste l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés ; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’amour à ce propos n’est pas que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice de réconciliation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici en quoi consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils en sacrifice de pardon pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici ce qu’est l’amour :
ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu,
c’est lui qui nous a aimés
et qui a envoyé son Fils en victime d’expiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et cet amour consiste non pas dans le fait que nous, nous avons aimé Dieu, mais dans le fait que lui nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voilà comment est l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils pour qu’il soit la victime pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et cet amour, ce n'est pas que nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils comme l'expiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Tel est l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son fils expier nos fautes, en victime. (1 Jean 4:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, l'amour, qu'est-ce que c'est ? Ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés. Il nous a tellement aimés qu'il a envoyé son Fils. Celui-ci s'est offert en sacrifice pour nous, c'est pourquoi Dieu pardonne nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici en quoi consiste l’amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est lui qui nous a aimés; aussi a-t-il envoyé son Fils pour apaiser la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En ceci consiste l'amour: non pas que nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et a envoyé son Fils expier nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’amour est à cet égard, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice propitiatoire pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En ceci est l'amour, non que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et l'amour consiste en ceci: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés; il a envoyé son Fils qui s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici à quoi se reconnaît l'amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et il a envoyé son Fils qui est la victime offerte pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et cet amour consiste non pas en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et qu'il a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’amour est en ceci: non que nous nous ayons aimé Elohîms, mais lui, il nous a aimés et a envoyé son fils pour absoudre nos fautes. (1 Jean 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici ce qu'est l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime d'expiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En cela est l’Amour: ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En ceci consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En ceci est l'amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que Lui-même, il nous aima et envoya son Fils en propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En ceci consiste l’amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, c’est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime propitiatoire pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et cet amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici en quoi consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  L’amour consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme une propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En ceci est l'amour, non en ce que nous avons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils comme propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  L'amour consiste en ce que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé Son Fils comme une propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voici en quoi consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils, comme une propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En ceci est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés et a envoyé son Fils en propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et ce qui relève cet amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et cette charité consiste en ce que ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, et qui a envoyé son Fils comme victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici en quoi consiste cet amour: c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son fils comme victime expiatoire pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et cet amour consiste en ce que ce n’ est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c’est lui qui nous a aimés le premier, & qui a envoyé son Fils afin qu’il fût la victime de propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. (1 Jean 4:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris (1 Jean 4:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων (1 Jean 4:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בזאת היא האהבה לא שאנחנו אהבנו את האלהים כי אם הוא אהב אותנו וישלח את בנו לכפרה על חטאתינו׃ (1 Jean 4:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique