Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 4 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et maintenant, les païens trouvent étrange que vous ne vous livriez plus avec eux aux débordements d'un comportement malfaisant, et ils vous insultent !  (1 Pierre 4:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux dans ces débordements de débauche, alors ils disent du mal de vous. (1 Pierre 4:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant. (1 Pierre 4:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers les mêmes débordements d’inconduite, et ils vous couvrent d’injures. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers la même débauche effrénée, et ils vous outragent.  (1 Pierre 4:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. (1 Pierre 4:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire. (1 Pierre 4:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils calomnient: (1 Pierre 4:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, ces gens-là sont surpris. Vous n'allez plus avec eux, vous ne participez plus à leur vie qui déborde d'actions honteuses, et ils vous insultent. (1 Pierre 4:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous. (1 Pierre 4:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils trouvent étrange maintenant que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de dévergondage, et ils se répandent en calomnies. (1 Pierre 4:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Parce que vous ne courez plus avec eux dans cette voie vers le même bourbier de débauche, ils sont intrigués et parlent sans cesse en mal de vous. (1 Pierre 4:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant. (1 Pierre 4:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et maintenant, les païens s'étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d'une si mauvaise conduite et ils vous insultent. (1 Pierre 4:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils sont déroutés parce que vous ne courez plus avec eux vers les mêmes débordements d'inconduite, et ils vous insultent. (1 Pierre 4:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils vous calomnient : (1 Pierre 4:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers la même débauche effrénée, et ils vous outragent. (1 Pierre 4:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d'inconduite, et ils blasphèment. (1 Pierre 4:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages. (1 Pierre 4:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures, (1 Pierre 4:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux aux mêmes débordements de débauche, et ils se répandent en injures. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures. (1 Pierre 4:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de dissolution, et ils vous outragent. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. (1 Pierre 4:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment, (1 Pierre 4:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent: (1 Pierre 4:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ; (1 Pierre 4:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. (1 Pierre 4:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures, (1 Pierre 4:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez plus avec eux à ces mêmes désordres de débauche et d’intempérance, et ils blasphèment ; (1 Pierre 4:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient, (1 Pierre 4:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche & d’intempérance, & ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations. (1 Pierre 4:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. (1 Pierre 4:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes (1 Pierre 4:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες (1 Pierre 4:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועל זאת תמהים המה ומגדפים כי לא תרוצו עמהם לשטף בזמה כמוהם׃ (1 Pierre 4:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique