Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 4 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains.  (1 Pierre 4:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin de vivre le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors, vous vivrez le temps qui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises humaines mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  pour vivre le temps qui lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.  (1 Pierre 4:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu'il lui reste à vivre ici-bas. (1 Pierre 4:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  afin de vivre, non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant le temps qui vous reste à vivre sur la terre, ne suivez pas les mauvais désirs humains, mais suivez la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  afin de vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus au gré des convoitises humaines, mais au gré de la volonté divine. (1 Pierre 4:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin de vivre le reste de [son] temps dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin qu'il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains. (1 Pierre 4:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et il vivra le reste de son existence charnelle, non plus selon les convoitises humaines mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  afin de vivre, non plus selon les désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste (à vivre) dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  pour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  pour vivre le temps qui lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin. (1 Pierre 4:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  afin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu’il lui reste à vivre dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu: (1 Pierre 4:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vit plus selon les convoitises de l’homme, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en sorte que ce n'est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu'il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair; (1 Pierre 4:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. (1 Pierre 4:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis (1 Pierre 4:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον (1 Pierre 4:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למען אשר לא תחיו עוד לתאות בני אדם כי אם לרצון אלהים כל ימי היתכם עוד בבשר׃ (1 Pierre 4:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique