Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 4 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme l'Écriture le déclare :
« Si le juste n'est sauvé que difficilement,
qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur ? » (1 Pierre 4:18)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Et si c’est difficilement que le juste est en train d’être sauvé, qu’arrivera-t-il à l’individu sans respect pour Dieu et au pécheur ? » (1 Pierre 4:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ? (1 Pierre 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et, si le juste est sauvé à grand-peine, l’impie, le pécheur, où va-t-il se montrer ? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et si le juste est sauvé à grand-peine,
qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ? (1 Pierre 4:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi ? (1 Pierre 4:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et si le juste n'est sauvé que difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur ? (1 Pierre 4:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les Livres Saints disent :
   « C'est déjà difficile
   pour des gens qui font le bien,
   d'être sauvés.
   Alors, les gens mauvais et les pécheurs,
   qu'est-ce qu'ils vont devenir ? » (1 Pierre 4:18)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et si le juste ne se sauve qu'avec peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Et si le juste est en train d’être sauvé avec peine, où paraîtra l’impie et le pécheur ? ” (1 Pierre 4:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si l'homme droit est guère sauvé, où comparaîtra l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comme l'Écriture le déclare: «Si le juste est sauvé difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur?» (1 Pierre 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et, si le juste est sauvé à grand-peine, où donc se retrouvera l'homme impie et pécheur ? (1 Pierre 4:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et si le juste est sauvé difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur ? (1 Pierre 4:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et « si le juste est à grand-peine sauvé, l’impie et le fauteur, où paraîtront-ils ? » (1 Pierre 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et si le juste est sauvé à grand-peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que si le juste ne se sauve qu'à grand-peine, l'impie et le pécheur, où se montreront-ils? (1 Pierre 4:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il? (1 Pierre 4:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et si le juste ne se sauve qu’avec peine, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur? " (1 Pierre 4:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si le juste n'est sauvé que difficilement, que deviendront l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? (1 Pierre 4:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et si: «Le juste ne sera sauvé qu'à grand'peine, L'impie, le pécheur que deviendra-t-il?» (1 Pierre 4:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ? (1 Pierre 4:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur? (1 Pierre 4:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et si le juste même est à peine sauvé, l’impie et le pécheur, où se présenteront-ils ? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, eh bien! l'impie et le pécheur où le verra-t-on? (1 Pierre 4:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies & les pécheurs? (1 Pierre 4:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ? (1 Pierre 4:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit (1 Pierre 4:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο [δε] ασεβης και αμαρτωλος που φανειται (1 Pierre 4:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן צדיק כמעט יושע אף כי רשע וחוטא׃ (1 Pierre 4:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique