Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 4 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien qu'il n'en ait pas honte ; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en portant ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]… (1 Pierre 4:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas de honte, et qu’il rende gloire à Dieu pour ce nom-là. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, qu’il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom.  (1 Pierre 4:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation. (1 Pierre 4:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte : que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu. (1 Pierre 4:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il glorifie plutôt Dieu en ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais s'il souffre parce qu'il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ. (1 Pierre 4:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais si c’est comme "chrétien" qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais s'il lui arrive de subir une peine parce que chrétien, qu'il n'en ait point honte; au contraire, que l'on glorifie Dieu de porter ce nom-là. (1 Pierre 4:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais s’[il souffre] comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. (1 Pierre 4:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas de honte, et qu'il rende gloire à Dieu à cause de ce nom de chrétien. (1 Pierre 4:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas ; qu'il glorifie plutôt Dieu à cause de ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom, (1 Pierre 4:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, qu'il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  au contraire, si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu pour ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même. (1 Pierre 4:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu de porter ce nom-là. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom. (1 Pierre 4:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là. (1 Pierre 4:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais si quelqu'un souffre comme «chrétien», qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là; (1 Pierre 4:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même. (1 Pierre 4:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  S’il souffre comme chrétien, qu’il ne rougisse point, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même. (1 Pierre 4:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu. (1 Pierre 4:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. (1 Pierre 4:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine (1 Pierre 4:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω (1 Pierre 4:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם יענה כאחד המשיחיים אל יבוש כי אם יודה לאלהים על הדבר הזה׃ (1 Pierre 4:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique