Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 4 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que, quand il révélera sa gloire, vous débordiez également de joie.  (1 Pierre 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au contraire, réjouissez-vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour que vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie également durant la révélation de sa gloire. (1 Pierre 4:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant. (1 Pierre 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dans la mesure où vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin d’être dans la joie et l’allégresse quand sa gloire se révélera. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.  (1 Pierre 4:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d'être aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée. (1 Pierre 4:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ : c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert. (1 Pierre 4:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Au contraire, réjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin qu'aussi vous vous réjouissiez et soyez transportés d'allégresse à la révélation de sa gloire. (1 Pierre 4:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si vraiment vous participez aux souffrances du Christ, soyez joyeux. Alors, quand vous verrez sa gloire, vous serez également heureux et pleins de joie. (1 Pierre 4:13)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances du Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire. (1 Pierre 4:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ: ainsi quand se révélera sa gloire, vous serez aussi dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au contraire, réjouissez-vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour qu’aussi durant la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie. (1 Pierre 4:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que vous soyez également remplis d'une grande joie quand il révélera sa gloire à tous. (1 Pierre 4:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Au contraire, réjouissez-vous de participer aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir aussi avec allégresse, lors de la révélation de sa gloire. (1 Pierre 4:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez. (1 Pierre 4:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais réjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire. (1 Pierre 4:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. (1 Pierre 4:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous avez part aux souffrances de Jésus-Christ, afin qu’à la manifestation de sa gloire vous vous réjouissiez avec transport. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse. (1 Pierre 4:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jesus-Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire. (1 Pierre 4:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. (1 Pierre 4:13)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais réjouissez-vous d'autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d'une immense joie. (1 Pierre 4:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes (1 Pierre 4:13)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι (1 Pierre 4:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם שמחו על אשר חלק לכם בענויי המשיח למען גם תשמחו ותעלצו בהגלות כבודו׃ (1 Pierre 4:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique