Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 4 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même façon de voir : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché.  (1 Pierre 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés, (1 Pierre 4:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché… (1 Pierre 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puisque le Christ a donc souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de la même pensée, à savoir : quiconque a souffert dans la chair en a fini avec le péché ; (1 Pierre 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même conviction : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,  (1 Pierre 4:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée: celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché (1 Pierre 4:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction : Celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché. (1 Pierre 4:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Christ a souffert dans son corps. Alors, vous aussi, soyez sûrs d'une chose : le chrétien qui souffre dans son corps a laissé le péché. Pour vous, cette pensée doit être une arme de combat. (1 Pierre 4:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché (1 Pierre 4:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés, (1 Pierre 4:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  D'autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché; (1 Pierre 4:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même disposition d'esprit; car celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché. (1 Pierre 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, puisque le Christ a souffert dans sa chair, vous aussi armez-vous de la même conviction que lui : celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes, (1 Pierre 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même conviction: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée: celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis donc que le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de la même pensée : celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché; (1 Pierre 4:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair; faites-vous une, arme de cette pensée-là; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché (1 Pierre 4:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher; (1 Pierre 4:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché, (1 Pierre 4:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus-Christ ayant donc souffert dans sa chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car quiconque est mort à la concupiscence charnelle, a cessé de pécher ; (1 Pierre 4:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés, (1 Pierre 4:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis donc que Jesus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée, Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché; (1 Pierre 4:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ; (1 Pierre 4:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis (1 Pierre 4:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιαις (1 Pierre 4:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה כאשר ענה המשיח בעדנו בבשר כן היו גם אתם מזינים במחשבה ההיא כי המענה בבשר חדל מחטוא׃ (1 Pierre 4:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique