Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 4 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est encore plus grande, car il est dit aussi : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. »  (Jacques 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, la faveur imméritée que Dieu donne est plus grande encore. Les Écritures disent : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il donne la faveur imméritée aux humbles. » (Jacques 4:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce. (Jacques 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu ne nous donne-t-il pas une grâce plus grande encore ? C’est ce que dit l’Écriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce. (Jacques 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais il fait mieux pour se montrer favorable ; voilà pourquoi l’Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais se montre favorable aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, la grâce qu'il accorde est plus grande encore, c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est pourquoi elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles. (Jacques 4:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais la grâce qu'il accorde est supérieure, puisqu'elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Dieu nous fait un cadeau plus grand encore. En effet, les Livres Saints disent aussi : « Dieu résiste aux orgueilleux. Il est bon pour les petits. » (Jacques 4:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. Voici donc ce que déclare l’Ecriture: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Dieu donne une grâce plus abondante encore. C'est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, mais il donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, la faveur imméritée qu’il donne est plus grande. C’est pourquoi [l’Écriture] dit : “ Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée. ” (Jacques 4:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il donne plus de grâce. C'est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.» (Jacques 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il nous donne une grâce plus grande encore ; c'est ce que dit l'écriture : Dieu s'oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce. (Jacques 4:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il donne une grâce supérieure, puisqu'elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il donne un chérissement plus grand; c’est pourquoi il dit: « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. » (Jacques 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais il fait mieux pour se montrer favorable; voilà pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais se montre favorable aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais la grâce qu'il donne est plus grande; c'est pourquoi il est dit: Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce. (Jacques 4:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle: Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il accorde une grâce d’autant plus forte ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture: " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. " (Jacques 4:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais il nous accorde une grâce plus grande encore. C'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» (Jacques 4:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Au contraire, il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux superbes, et il donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.» (Jacques 4:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles». (Jacques 4:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» (Jacques 4:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il est dit : Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais aussi Il accorde une plus grande grâce; c'est pourquoi elle dit: « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. » (Jacques 4:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. (Jacques 4:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam (Jacques 4:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν (Jacques 4:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם יגדיל לתת חן על כן אומר אלהים ללצים יליץ ולענוים יתן חן׃ (Jacques 4:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique