Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 4 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et si vous demandez, vous ne recevez pas parce que vos demandes sont mauvaises : vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs !  (Jacques 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez avec de mauvaises intentions, pour satisfaire vos désirs charnels. (Jacques 4:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais. (Jacques 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  vous demandez, mais vous ne recevez rien ; en effet, vos demandes sont mauvaises, puisque c’est pour tout dépenser en plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  vous demandez et ne recevez pas parce que vos demandes ne visent à rien de mieux que de dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Vous demandez et vous ne recevez rien ? C'est que vous demandez mal ! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais. (Jacques 4:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs: vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir. (Jacques 4:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous demandez sans recevoir parce que vous demandez mal, avec l'intention de dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Vous demandez, et pourtant vous ne recevez pas, parce que vous demandez dans de mauvaises intentions, afin de [le] dépenser pour [satisfaire] vos désirs insatiables de plaisir sensuel. (Jacques 4:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l'employer à vos convoitises. (Jacques 4:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous n'obtenez rien parce que vous ne priez pas ; vous priez, mais vous ne recevez rien parce que votre prière est mauvaise : vous demandez des richesses pour satisfaire vos instincts. (Jacques 4:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de (tout) dépenser pour vos passions. (Jacques 4:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  vous demandez et ne recevez pas parce que vos demandes ne visent à rien de mieux que de dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions. (Jacques 4:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs. (Jacques 4:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, pour tout dépenser dans vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés. (Jacques 4:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions. (Jacques 4:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. (Jacques 4:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions. (Jacques 4:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour fournir à vos convoitises. (Jacques 4:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs. (Jacques 4:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous demandez, & vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions (Jacques 4:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés. (Jacques 4:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis (Jacques 4:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε (Jacques 4:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הן אתם מבקשים ואינכם מקבלים על אשר תתפללו ברעה למען תבלו בתאותיכם׃ (Jacques 4:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique