Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 4 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et qui disparaît ensuite.  (Jacques 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Vous êtes une brume qui apparaît pour peu de temps et puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît… (Jacques 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors que vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous n’êtes qu’un peu de brume, qui paraît un instant puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et qui ne savez même pas, le jour suivant, ce que sera votre vie, car vous êtes une vapeur, qui paraît un instant et puis disparaît ! (Jacques 4:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite. (Jacques 4:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais vous ne savez rien du lendemain ; vivrez-vous encore ? Qu’êtes vous ? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse. (Jacques 4:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu'on ne voit plus ensuite. (Jacques 4:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Savez-vous ce que demain vous réserve? Qu’est-ce que votre vie? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite. (Jacques 4:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vous ne savez même pas ce que sera demain! Qu'est-ce que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur qui paraît un instant pour s'évanouir ensuite. (Jacques 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Car vous êtes une brume qui apparaît pour un peu de temps et puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Tandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu'est-ce que votre vie? c'est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite. (Jacques 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors que vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous n'êtes qu'un peu de fumée, qui paraît un instant puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  vous ne savez pas ce que votre vie sera demain; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même. (Jacques 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et qui ne savez même pas, le jour suivant, ce que sera votre vie, car vous êtes une vapeur, qui paraît un instant et puis disparaît! (Jacques 4:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît. (Jacques 4:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce en effet que votre vie ? Vous êtes une fumée qui paraît un instant et s’évanouit ensuite. (Jacques 4:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  — car qu'est-ce que votre vie? vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain;
| — car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui parait un instant et s'évanouit ensuite: — (Jacques 4:14-15a)
 
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  — vous qui ne savez pas ce que sera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur, qui paraît un instant et qui s'évanouit ensuite. (Jacques 4:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. (Jacques 4:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  vous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain. (Jacques 4:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  vous qui ne savez pas ce que sera demain! Qu'est-ce que votre vie? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant. (Jacques 4:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain.
| Car qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit. (Jacques 4:14-15a)
 
Traduction Stapfer
• 1889
  sans savoir ce que sera demain. (Qu'est-ce, en effet, que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur visible un moment, puis disparaissant.) (Jacques 4:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) (Jacques 4:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. (Jacques 4:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera de demain, car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît (Jacques 4:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous qui ne savez pas même ce qui arrivera demain. (Jacques 4:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. (Jacques 4:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain. (Jacques 4:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;) (Jacques 4:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur (Jacques 4:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οιτινες ουκ επιστασθε της αυριον ποια η ζωη υμων ατμις γαρ εστε προς ολιγον φαινομενη επειτα και αφανιζομενη (Jacques 4:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא תדעו מה ילד יום מחר כי מה חייכם עשן הם אשר נראה כמעט רגע ואחר כלה וילך׃ (Jacques 4:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique