Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 4 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent. »  (Jacques 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Écoutez maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans cette ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent », (Jacques 4:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]… (Jacques 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous autres, maintenant, vous dites : " Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent ", (Jacques 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors, vous qui dites : « Aujourd’hui – ou demain –, nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons du commerce, nous gagnerons de l’argent », (Jacques 4:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent», (Jacques 4:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À vous le tour, maintenant ! Vous dites : « Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent. » (Jacques 4:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A vous maintenant qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains » (Jacques 4:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, faites attention, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, nous resterons là-bas une année. Nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent. » (Jacques 4:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites: "Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent." (Jacques 4:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À vous, maintenant, qui dites: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville; nous y passerons l'année, nous y ferons du commerce et nous aurons du profit.» (Jacques 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Allons, maintenant, vous qui dites : “ Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons une année, nous nous lancerons dans les affaires et nous ferons des bénéfices ”, (Jacques 4:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Allez maintenant vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, nous achèterons et nous vendrons et nous ferons un profit. (Jacques 4:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.» (Jacques 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  écoutez-moi ! Vous dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent », (Jacques 4:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons un gain ! (Jacques 4:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Allons, maintenant, vous qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons l’année, nous commercerons et nous gagnerons »; (Jacques 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors, vous qui dites: «Aujourd'hui - ou demain - , nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent», (Jacques 4:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A vous maintenant, qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l'argent». (Jacques 4:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!" (Jacques 4:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Eh bien, maintenant, à vous qui dites: “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l'année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”, (Jacques 4:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À vous maintenant qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous aurons du bénéfice, (Jacques 4:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Eh bien donc vous qui dites: " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", (Jacques 4:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A vous maintenant, qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent. (Jacques 4:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! (Jacques 4:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ; (Jacques 4:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons; (Jacques 4:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits; (Jacques 4:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et maintenant à vous autres, qui dites: — «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent», (Jacques 4:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, (Jacques 4:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. (Jacques 4:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons» (Jacques 4:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain ? Écoutez maintenant, vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain en telle ville, nous demeurerons là un an, et nous trafiquerons, et nous gagnerons beaucoup : (Jacques 4:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Allons maintenant, vous qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons; » (Jacques 4:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup; (Jacques 4:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ; (Jacques 4:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus (Jacques 4:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομεν (Jacques 4:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוי האמרים נלכה היום ומחר לעיר פלונית אלמונית ונעשה שם שנה אחת לסחר בה ולהרבות רוח׃ (Jacques 4:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique