Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 4 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.  (Hébreux 4:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, Dieu n’aurait pas, par la suite, parlé d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci. (Hébreux 4:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De fait, si Josué leur avait assuré le repos, il ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.  (Hébreux 4:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas, après, parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si Josué leur avait procuré ce repos, Dieu n'aurait plus parlé dans la suite d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, [Dieu] n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, si Iéshoua‘ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De fait, si Josué leur avait assuré le repos, il ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait pas après cela parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si Josué leur avait procuré ce repos, il ne serait pas dans la suite parlé d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela. (Hébreux 4:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car si Josué leur eût donné le repos, l’Écriture ne parlerait pas d’un autre jour de repos après celui-là. (Hébreux 4:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur. (Hébreux 4:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die (Hebreux 4:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας (Hébreux 4:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אלו יהושע הניח להם לא היה מדבר אחרי זאת על יום אחר׃ (Hébreux 4:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique