Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 4 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit :
« Dans ma colère j'ai fait ce serment :
Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! »
Il l'a dit, alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.  (Hébreux 4:3)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, nous qui exerçons la foi, nous entrons dans le repos au sujet duquel il a dit : « J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos” », alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde. (Hébreux 4:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais. (Hébreux 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il est dit : Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Le travail de Dieu, assurément, était accompli depuis la fondation du monde, (Hébreux 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos, dont il a dit : Comme j’ai juré dans ma colère :
On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
son ouvrage, assurément, ayant été réalisé dès la fondation du monde,  (Hébreux 4:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit: J'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il nous faut croire pour entrer dans ce lieu de repos dont on a parlé : J’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Bien entendu, il s’agit de Dieu qui se repose de ses œuvres après avoir créé le monde, (Hébreux 4:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J'ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n'entreront dans mon repos ! Ses oeuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde; (Hébreux 4:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l'a dit :
   « Dans ma colère, j'ai fait ce serment :
   Ils n'entreront jamais dans le pays
   où je leur ai préparé le repos. »
   Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde. (Hébreux 4:3)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, c’est nous qui croyons, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit: C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que son oeuvre était achevée depuis la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pour nous, si nous avons la foi, nous entrerons dans son repos, puisqu'il a dit: Je l'ai juré dans mon courroux: Non, ils n'entreront pas dans le lieu de mon repos. Or, les oeuvres de Dieu étaient terminées une fois le monde créé, (Hébreux 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car nous qui avons exercé la foi, nous entrons réellement dans le repos, comme il a dit : “ J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos ’ ”, alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j'ai juré dans ma colère, Si jamais ils entrent dans mon repos: quoique ses oeuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» Il l'a dit alors que son oeuvre avait été achevée dès la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais nous qui sommes croyants, nous entrons dans ce lieu de repos. Dieu dit en effet : Dans ma colère je l'ai juré : On verra bien s'ils entreront dans mon repos ! Certes, son oeuvre était terminée depuis la création du monde, (Hébreux 4:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, nous entrons dans le repos, nous qui adhérons, comme il l’a dit: « Aussi j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation de l’univers. (Hébreux 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos, dont il a dit: Car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! son ouvrage, assurément, ayant été réalisé dès la fondation du monde, (Hébreux 4:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu'il a dit: Aussi je le jurai dans ma colère: ils n'entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde, (Hébreux 4:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde, (Hébreux 4:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole: Je l'ai juré dans ma colère: ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde; (Hébreux 4:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos dont il a dit : Je l’ai juré dans ma colère : Non, ils n’entreront pas dans mon repos. Sans doute, les œuvres de Dieu étaient achevées depuis la création du monde, (Hébreux 4:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu'il a dit: " J'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde. (Hébreux 4:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pour nous, qui avons cru, nous entrons dans le repos dont Dieu a parlé, quand il a dit: «Voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!» Et cependant, ses oeuvres étaient achevées depuis la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit : Comme je l'ai juré dans ma colère, ils n'entreront point dans mon repos ; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de ses œuvres après la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde; (Hébreux 4:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit: Comme Je l'ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de Ses oeuvres après la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et nous, c'est si nous avons eu la foi que «nous entrerons dans le repos», dont il a dit: «Voici le serment que j'ai fait dans ma colère, Jamais ils n'entreront dans mon repos! (Hébreux 4:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : «Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos», bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde; (Hébreux 4:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» parole qu'il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos, dont il est dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; or Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses œuvres dans la création du monde. (Hébreux 4:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'Il dit: « Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos, » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde; (Hébreux 4:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde (Hébreux 4:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. (Hébreux 4:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis (Hebreux 4:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εισερχομεθα γαρ εις [την] καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων (Hébreux 4:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי באי המונה אנחנו המאמינים כמו שאמר אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי אף כי נגמרו מעשי יהוה מעת הוסד העולם׃ (Hébreux 4:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique