Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 4 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi !  (2 Timothée 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée. (2 Timothée 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai mené le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.  (2 Timothée 4:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. (2 Timothée 4:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai mené le beau combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai combattu le beau combat, j'ai fini ma course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'ai combattu le bon combat, je suis au bout de ma course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’ai combattu le beau combat, j’ai achevé la course, j’ai observé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai combattu le bon combat, je suis allé jusqu'au bout de la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je me suis bien battu, j'ai tenu jusqu'au bout de la course, je suis resté fidèle. (2 Timothée 4:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le beau combat, j’y ai combattu; la course, je l’ai terminée; l’adhérence, je l’ai gardée. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'ai combattu le beau combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jusqu'au bout j'ai combattu le beau combat, achevé ma course, gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course: j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai combattu jusqu’au bout le bon combat ; j’ai achevé ma course ; j’ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: (2 Timothée 4:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi; (2 Timothée 4:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : (2 Timothée 4:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi; (2 Timothée 4:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’ai combattu le bon combat ; j’ai achevé ma course ; j’ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  j'ai combattu le bon combat; j'ai achevé la course; j'ai gardé la foi; (2 Timothée 4:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’ai bien combattu; j’ai achevé ma course; j’ai gardé a foi. (2 Timothée 4:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (2 Timothée 4:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi (2 Timothée 4:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα (2 Timothée 4:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  המלחמה הטובה נלחמתי את המרוצה השלמתי את האמונה שמרתי׃ (2 Timothée 4:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique