Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul à Timothée : chapitre 4 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus Christ qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom du Christ qui va se manifester et de son règne :  (2 Timothée 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, par sa manifestation et son royaume, je t’ordonne solennellement ceci : (2 Timothée 4:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne. (2 Timothée 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui va juger les vivants et les morts, je t’en conjure, au nom de sa Manifestation et de son Règne : (2 Timothée 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je t’adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne :  (2 Timothée 4:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [C'est pourquoi] je t'en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne: (2 Timothée 4:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts — car il va se manifester et il régnera. Je te le demande : (2 Timothée 4:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et au nom de sa manifestation et de son royaume: (2 Timothée 4:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi : (2 Timothée 4:1)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement: (2 Timothée 4:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je t'en conjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, je t'adjure au nom de son avènement et de son royaume: (2 Timothée 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je t’ordonne solennellement devant Dieu et Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et son royaume : (2 Timothée 4:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume: (2 Timothée 4:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je t'adjure, devant Dieu et devant le Christ-Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume, (2 Timothée 4:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il l’atteste en face d’Elohîms et du messie Iéshoua‘, lui qui sera juge des vivants et des morts, et par son épiphanie et par son royaume. (2 Timothée 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne: (2 Timothée 4:1)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je t'adjure devant Dieu et Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, et de par son Apparition et son Règne: (2 Timothée 4:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je t'adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, au nom de son Apparition et de son Règne: (2 Timothée 4:1)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne: (2 Timothée 4:1)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne: (2 Timothée 4:1)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne: (2 Timothée 4:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, (2 Timothée 4:1)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je t’adjure (t’en conjure), devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne, (2 Timothée 4:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je t'adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne: (2 Timothée 4:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, (2 Timothée 4:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume, (2 Timothée 4:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je t’en adjure devant Dieu et le christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : (2 Timothée 4:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, (2 Timothée 4:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne, (2 Timothée 4:1)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne, (2 Timothée 4:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je t'en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu'au nom de son royaume: (2 Timothée 4:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous conjure donc devant Dieu, & devant Jesus-Christ, qui jugera les vivants & les morts dans son avènement glorieux, & dans l’établissement de son règne, (2 Timothée 4:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. (2 Timothée 4:1)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je te recommande donc devant Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, lors de son apparition et de son royaume, (2 Timothée 4:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius (2 Timothée 4:1)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου (2 Timothée 4:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אני מעיד בך נגד האלהים ונגד אדנינו ישוע המשיח הבא לשפט את החיים ואת המתים בהופעתו ובמלכותו׃ (2 Timothée 4:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique