Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 4 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier, ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en le remerciant.  (1 Timothée 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments pourtant créés par Dieu pour être consommés avec des remerciements par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ces derniers empêchent les gens de se marier, ils disent de s’abstenir d’aliments, créés pourtant par Dieu pour être consommés dans l’action de grâce par ceux qui sont croyants et connaissent pleinement la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils interdiront le mariage ; ils proscriront l’usage de certains aliments, alors que Dieu les a créés pour que les fidèles, eux qui connaissent pleinement la vérité, les prennent avec action de grâce.  (1 Timothée 4:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ces gens interdisent le mariage et veulent qu’on s’abstienne d’aliments créés par Dieu pour qu’on en use, et qu’on lui en rende grâces. Ainsi en est-il pour les croyants, qui savent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils interdisent de se marier et prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils interdiront le mariage, ils interdiront aussi de manger certains aliments. Pourtant, c'est Dieu qui a créé ces aliments. Les croyants qui connaissent la vérité peuvent donc les manger en lui disant merci. (1 Timothée 4:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ces gens-là interdiront le mariage, et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance. (1 Timothée 4:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  interdisant de se marier, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être reçus avec reconnaissance de ceux qui croient et qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier. (1 Timothée 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ceux-ci empêchent les gens de se marier, ils disent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient consommés dans l'action de grâce par les croyants, eux qui ont la vraie connaissance de la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils prescrivent de ne pas se marier et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils empêchent de se marier, de toucher aux nourritures qu’Elohîms a créées pour être goûtées avec actions de grâces par ceux qui adhèrent et qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils interdiront le mariage; ils proscriront l'usage de certains aliments, alors que Dieu les a créés pour que les fidèles, eux qui connaissent pleinement la vérité, les prennent avec action de grâce. (1 Timothée 4:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  interdisant le mariage et l'usage d'aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils proscriront le mariage, ainsi que l’usage d’aliments créés par Dieu pour que les croyants qui connaissent pleinement la vérité les prennent avec action de grâces. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. (1 Timothée 4:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui défendront de se marier, et qui commanderont de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui connaissent la vérité, en usent avec actions de grâces. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui interdisent le mariage et ordonnent (ordonnant, note) de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, (1 Timothée 4:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces; (1 Timothée 4:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, (1 Timothée 4:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s'abstenir d'aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; (1 Timothée 4:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. (1 Timothée 4:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Défendant le mariage et l’usage des viandes, que Dieu a créées pour être mangées avec actions de grâces par les fidèles, et par ceux qui ont reçu la connaissance de la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  qui interdisent le mariage, prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés afin qu'ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité, (1 Timothée 4:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui interdiront le mariage, & l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, & par ceux qui connaissent la vérité. (1 Timothée 4:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces. (1 Timothée 4:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem (1 Timothée 4:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν (1 Timothée 4:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אסרים לקחת אשה ומנעים ממיני מאכל אשר בראם האלהים שיאכלות בתודה המאמינים וידעי האמת׃ (1 Timothée 4:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique