Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 4 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé, et que les anciens ont posé les mains sur toi.  (1 Timothée 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t’a été donné par suite d’une prophétie lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi. (1 Timothée 4:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne néglige pas le don de la grâce en toi, qui t’a été donné au moyen d’une parole prophétique, quand le collège des Anciens a imposé les mains sur toi. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi, qui te fut conféré par une intervention prophétique, accompagnée de l’imposition des mains par le collège des anciens.  (1 Timothée 4:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t'a été donné d'après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi. (1 Timothée 4:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ne laisse pas dormir le charisme qui t’a été donné par une intervention de prophète, avec l’imposition des mains de tous les anciens. (1 Timothée 4:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi et qui t'a été accordé par un message de prophète, avec l'imposition des mains du collège des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  N'oublie pas le don de l'Esprit Saint qui est en toi. Tu l'as reçu quand les prophètes ont parlé et quand le groupe des anciens a posé les mains sur ta tête. (1 Timothée 4:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne néglige pas le ministère qui t’a été confié par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains. (1 Timothée 4:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne néglige pas le charisme qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie, lorsque l'assemblée des anciens t'a imposé les mains. (1 Timothée 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne néglige pas le don en toi qui t’a été donné par suite d’une prédiction et lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi. (1 Timothée 4:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé et que les anciens ont posé les mains sur toi. (1 Timothée 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne néglige pas le don de Dieu qui est en toi, ce don que tu as reçu grâce à l'intervention des prophètes, quand l'assemblée des Anciens a imposé les mains sur toi. (1 Timothée 4:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné par la prophétie, avec l'imposition des mains du collège des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne néglige pas le charisme en toi, à toi donné par l’inspiration, avec l’imposition des mains des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi, qui te fut conféré par une intervention prophétique, accompagnée de l'imposition des mains par le collège des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres. (1 Timothée 4:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. (1 Timothée 4:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi et qui t’a été conféré par une prophétie quand le collège des anciens t’a imposé les mains. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne néglige pas le don qui est en toi, que tu as reçu par le ministère des prophètes avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t’imposèrent les mains. (1 Timothée 4:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t'imposaient les mains. (1 Timothée 4:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré, et qui a été accompagné d'une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t'a imposé les mains. (1 Timothée 4:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres ; (1 Timothée 4:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t'a été donné par une prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens. (1 Timothée 4:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres. (1 Timothée 4:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. (1 Timothée 4:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii (1 Timothée 4:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου (1 Timothée 4:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואל תקל בעיניך מתנת החסד אשר בך הנתונה לך בנבואה עם סמיכת ידי הזקנים׃ (1 Timothée 4:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique