Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 4 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de proclamer sa parole, d'annoncer le projet de salut de Dieu, à savoir le Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison.  (Colossiens 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à la parole, pour que nous puissions annoncer le saint secret concernant le Christ, secret pour lequel je suis dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié… (Colossiens 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous annoncions le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ; (Colossiens 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En même temps, priez aussi pour nous : que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j’annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ; (Colossiens 4:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné, (Colossiens 4:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ : c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné. (Colossiens 4:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; (Colossiens 4:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Priez aussi pour nous : que Dieu nous donne l'occasion d'annoncer sa Parole. Ainsi je pourrai parler du mystère que Dieu réalise par le Christ, pour lequel je suis en prison. (Colossiens 4:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison. (Colossiens 4:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Priez également pour nous. Demandez que Dieu accorde libre cours à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, (Colossiens 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en même temps priant aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le saint secret concernant le Christ, [secret] pour lequel, en effet, je suis dans les liens ; (Colossiens 4:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes; (Colossiens 4:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d'annoncer le secret du Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison. (Colossiens 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre la voie à notre parole et que nous annoncions le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison : (Colossiens 4:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Priez également pour nous : que Dieu ouvre une porte à notre parole, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie: c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes. (Colossiens 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En même temps, priez aussi pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j'annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; (Colossiens 4:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens, (Colossiens 4:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers; (Colossiens 4:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, (Colossiens 4:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Priez également pour nous, afin que Dieu donne libre cours à notre parole, que je puisse annoncer le mystère du Christ pour lequel je suis dans les fers (Colossiens 4:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Priez également pour nous, demandant à Dieu qu'il ouvre une porte à notre prédication, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel je suis dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la (notre) parole en sorte que je puisse annoncer (pas de je + publier) le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, (Colossiens 4:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié, (Colossiens 4:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, (Colossiens 4:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne; (Colossiens 4:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, (Colossiens 4:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; (Colossiens 4:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et annoncer le mystère de Jésus-Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, (Colossiens 4:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d'annoncer le mystère de Dieu, (à cause de Qui je suis aussi dans les chaînes), (Colossiens 4:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, & pour annoncer le mystère de Jesus-Christ, pour lequel je suis dans les liens; (Colossiens 4:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. (Colossiens 4:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum (Colossiens 4:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι (Colossiens 4:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והתפללו גם בעדנו למען יפתח לנו האלהים את שער הדבור לחות את סוד המשיח אשר בעבורו אסור אנכי׃ (Colossiens 4:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique