Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 4 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dites ceci à Archippe : « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. » (Colossiens 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Enfin, dites à Archipe : « Veille à bien accomplir le ministère que tu as accepté dans le Seigneur. » (Colossiens 4:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme. (Colossiens 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Enfin dites à Archippe : " Veille à bien accomplir le ministère que tu as reçu dans le Seigneur. " (Colossiens 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Enfin, dites à Archippe : Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir. (Colossiens 4:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.» (Colossiens 4:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous direz aussi à Archippe : Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur. (Colossiens 4:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. (Colossiens 4:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dites à Arkippe : « Attention ! Tu es chargé d'un travail au service du Seigneur, fais-le correctement ! » (Colossiens 4:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Dites à Archippe: veille sur le ministère que tu as reçu dans l’oeuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir. (Colossiens 4:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Enfin, dites à Archippe de prendre garde au ministère qu'il a reçu au nom du Seigneur, afin de s'en bien acquitter. (Colossiens 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Enfin, dites à Archippe : “ Prends toujours garde au ministère que tu as accepté dans [le] Seigneur, pour que tu l’accomplisses. ” (Colossiens 4:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et dites à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l'accomplisses. (Colossiens 4:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.» (Colossiens 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Enfin dites à Archippe : « Prends garde de bien accomplir le ministère que tu as reçu dans le Seigneur. » (Colossiens 4:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. (Colossiens 4:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dites à Archippos: « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. » (Colossiens 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Enfin, dites à Archippe: Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l'accomplir. (Colossiens 4:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et dites à Archippe: «Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir». (Colossiens 4:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.” (Colossiens 4:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dites à Archippe: “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.” (Colossiens 4:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de t’en bien acquitter. (Colossiens 4:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dites à Archippe: " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. " (Colossiens 4:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Enfin, dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu au nom du Seigneur, afin de bien le remplir. (Colossiens 4:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. (Colossiens 4:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir. (Colossiens 4:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. (Colossiens 4:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. (Colossiens 4:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Dites à Archippe: Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur. (Colossiens 4:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. (Colossiens 4:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. (Colossiens 4:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.» (Colossiens 4:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dites ceci à Archippe : Réfléchissez au ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin de le remplir. (Colossiens 4:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et dites à Archippe: « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le seigneur, afin de le bien remplir. » (Colossiens 4:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dites à Archippe ce mot de ma part: Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs. (Colossiens 4:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses. (Colossiens 4:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas (Colossiens 4:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις (Colossiens 4:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמרו אל ארכפוס שית לבך לעבודה אשר קבלתה באדון למען תמלאנה׃ (Colossiens 4:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique