Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 4 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls croyants venant du judaïsme qui travaillent avec moi pour le règne de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi. (Colossiens 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et Jésus qui est appelé Justus. Ceux-là font partie des circoncis. Eux seuls sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu, et ils sont devenus pour moi une source de grand réconfort. (Colossiens 4:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement. (Colossiens 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  vous avez aussi les salutations de Jésus appelé Justus : ces trois-là sont les seuls d’origine juive à travailler avec moi au règne de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vous avez également les salutations de Jésus, celui qu’on appelle Justus. Seuls parmi les Juifs à travailler avec moi pour le Royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi. (Colossiens 4:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort. (Colossiens 4:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Aussi Jésus, qu'on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. (Colossiens 4:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus, qu'on appelle Justus, vous salue également. Parmi les Juifs devenus chrétiens, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils m'ont donné du courage. (Colossiens 4:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement! (Colossiens 4:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De même Jésus, dit Justus, vous salue. Ce sont les seuls parmi les circoncis qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient fait ma consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et Jésus qui est appelé Justus ; ceux-ci sont d’entre les circoncis. Ceux-là seuls sont mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu, et ceux-là précisément sont devenus pour moi une aide qui fortifie. (Colossiens 4:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort. (Colossiens 4:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi. (Colossiens 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et aussi celles de Jésus dit Justus : ils sont tous trois Juifs d'origine et, seuls à travailler avec moi au règne de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, appelé Justus, (vous salue) aussi. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un réconfort. (Colossiens 4:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et Iéshoua‘, dit Justus: de ceux de la circoncision, ils sont les seuls collaborateurs pour le royaume d’Elohîms, ce qui est un réconfort pour moi. (Colossiens 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vous avez également les salutations de Jésus, celui qu'on appelle Justus. Seuls parmi les Juifs à travailler avec moi pour le Royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi un encouragement. (Colossiens 4:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision:ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus aussi, surnommé Justus, vous salue. Parmi les circoncis, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ce sont les seuls, parmi les circoncis, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu: ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et aussi Jésus, surnommé Juste : ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi une véritable force. (Colossiens 4:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et Jésus appelé Juste, — qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation. (Colossiens 4:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus appelé le Juste vous salue aussi. Ils sont du nombre des fidèles circoncis, et les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et aussi Jésus, surnommé Justus; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort. (Colossiens 4:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis: ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, & qui ont été ma consolation. (Colossiens 4:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation. (Colossiens 4:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio (Colossiens 4:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια (Colossiens 4:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישוע הנקרא יוסטוס אשר הם מן המולים אלה לבדם מן העזרים למלכות האלהים היו לי לנחמה׃ (Colossiens 4:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique