Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Colossiens : chapitre 4 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous les maîtres, assurez à vos esclaves la justice et l’équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Maîtres, soyez justes et équitables envers vos serviteurs. Vous savez que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maîtres, continuez d’accorder à [vos] esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous les maîtres, assurez à vos esclaves la justice et l'égalité, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Maîtres, montrez-vous justes et équitables envers vos esclaves, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. (Colossiens 4:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. (Colossiens 4:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous, sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité & la justice demandent de vous; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un Maître qui est dans le ciel. (Colossiens 4:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. (Colossiens 4:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo (Colossiens 4:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω (Colossiens 4:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אתם האדנים תנו לעבדיכם הישר והשוה ודעו כי גם אתם יש לכם אדון בשמים׃ (Colossiens 4:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique