Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 4 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Oui, je te le demande à toi aussi, mon véritable adjoint : aide-les, elles qui ont lutté dans l’évangile avec moi, avec Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider ; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la bonne nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs au service du Christ, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je t’en prie aussi, fidèle compagnon, continue d’aider ces femmes qui ont lutté ensemble avec moi pour la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Oui, je te le demande à toi aussi, mon vrai compagnon d’effort, viens-leur en aide, à elles qui ont lutté avec moi pour l’annonce de l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et toi, Compagnon véritable, je te le demande, viens-leur en aide, car elles ont lutté avec moi pour l’Evangile, en même temps que Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms figurent au livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie. (Philippiens 4:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Oui, toi aussi, fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour la bonne nouvelle, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et toi aussi qui travailles fidèlement avec moi, je te le demande, aide ces deux femmes. Elles ont lutté pour la Bonne Nouvelle avec moi, avec Clément et avec les autres frères qui travaillent avec moi. Leurs noms sont écrits dans le livre de la vie. (Philippiens 4:3)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Toi, mon fidèle collègue, je te le demande: viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et toi, fidèle Syzyge, je t'en prie, viens-leur en aide: car elles ont partagé ma lutte pour l'Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont inscrits au livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je t’en prie aussi, véritable compagnon de labeur, continue d’aider ces [femmes] qui ont lutté côte à côte avec moi dans la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons de travail, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider; elles ont en effet combattu avec moi pour répandre la Bonne Nouvelle, ainsi qu'avec Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour l'Évangile, avec Clément et mes autres compagnons d'œuvre dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et toi, Compagnon véritable, je te le demande, viens-leur en aide, car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, en même temps que Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms figurent au livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je t'en prie aussi, vrai Compagnon, viens-leur en aide; car elles ont lutté avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car elles m'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l'Evangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu'elles ont combattu pour l'Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l'Evangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l'Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t'intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'évangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous prie aussi, vous le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé, et dont les noms sont écrits dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et même je t'en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Evangile, avec Clément & les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie. (Philippiens 4:3)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je te prie aussi, vrai compagnon: aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l'évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. (Philippiens 4:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae (Philippiens 4:3)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ναι ερωτω και σε γνησιε συζυγε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης (Philippiens 4:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃ (Philippiens 4:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique