Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 4 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’exhorte Évodie et Syntyche à avoir la même pensée dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je t'en supplie Évodie, je t'en supplie Syntyche, vivez en bon accord en restant unies avec le Seigneur.  (Philippiens 4:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’accord dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] Éuodia auprès-de- [qui] je -fais-Appel, et [c’est aussi] Syntychè auprès-de- [qui] je -fais-Appel pour discerner la même-chose dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’exhorte Évodie, j’exhorte aussi Syntykhè, à se mettre d’accord dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntychè à vivre en plein accord dans le Seigneur.  (Philippiens 4:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'encourage Evodie et j'encourage Syntyque à être bien d'accord dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Évodie et Syntique, je vous le demande avec force, soyez d'accord entre vous en restant unies au Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur; je les y invite instamment. (Philippiens 4:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je prie Évodie et j'invite Syntyché à vivre en bons termes, dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à avoir même pensée dans [le] Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je supplie Évodie, et supplie Syntyche, qu'elles soient d'une même pensée dans le SEIGNEUR. (Philippiens 4:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Évodie et Syntyche, je vous en prie, je vous en supplie, vivez en bon accord dans la communion avec le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'exhorte évodie, et aussi Syntykhé, à se mettre d'accord dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’exhorte Euodia, j’exhorte Syntychè à penser de même en l’Adôn. (Philippiens 4:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyché à avoir même pensée dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je prie et conjure Evodie et Syntyque de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je prie Évodie et je prie Syntyché de vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je prie Evodie, et je conjure Syntyche, d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à avoir un même sentiment dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je prie Evodie, et je conjure Syntiché, d'avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur; (Philippiens 4:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je prie Évodie et je conjure Syntyche d’être unies de sentiments dans le Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche à être animées des mêmes sentiments dans le seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je conjure Evodie, & je conjure Syntyche, de s’unir dans les mêmes sentiments en notre Seigneur. (Philippiens 4:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. (Philippiens 4:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino (Philippiens 4:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω (Philippiens 4:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃ (Philippiens 4:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique